He returned the pearls in the small wooden box to the merchant and then took away the small wooden box that contained the pearls. (買櫝還珠)
He returned the pearls in the small wooden
box to the merchant and then took away the small wooden box that contained the
pearls. (買櫝還珠)
There was a famous thinker in China's
Warring States period, his name was (Han Fei).
He stutters, but his logic is very clear.
He has written a book with a story in it.
There was a merchant from Chu State who
brought many precious jewels to sell in a market in the Kingdom of Zheng.
Among the jewels he brought to sell, the
rarest was a very large and beautiful pearl.
This merchant made a small wooden box out
of the finest wood.
This small wooden box is engraved with rose
patterns and inlaid with emerald green jade. This small wooden box is also
scented with the finest spices.
The businessman displayed this rare and
expensive pearl in this small wooden box.
There were many people at the market.
Around noon, a man from Chu State walked up to the stall of this businessman.
This man was wearing silk clothes. This man
was wearing a lot of jewellery. This man picked up this small wooden box
containing rare and expensive pearls.
After the man asked the price, he didn't
negotiate. He paid the money willingly.
The Chu businessman was very happy, but
after the Chu businessman accepted the man's money, something unexpected
happened to the Chu businessman.
The man took the pearls out of the small
wooden box and gave them back to the Chu businessman. The man said to the
businessman.
I don't like this pearl. This pearl has no
value to me, so I am returning it to you.
Having said these words, the man left the
Chu merchant's stall with the small box of pearls.
The literal translation of this idiom is
that he gave the pearl back to the merchant and took only the small wooden box
containing the pearl.
This saying is used to describe a person's
failure to recognise what is truly valuable.
This idiom is used to describe a person who
ignores the things of real value because he is deceived by these worthless but
beautiful things.
Dear friend, what inspirations or thoughts
do you have after listening to this story?
What is the most important thing in your
life? If life is a sale, do you think you will end up with a box or a pearl?
I hope this story can give you some new insights.
買櫝還珠(He returned the pearls in the small wooden box to the merchant and then took away the small wooden box that contained the pearls.
中國的戰國時代有一個著名的思想家,他的名字叫做(韓非)。
他有口吃,但是他的思考邏輯很清楚。
他寫了一本書,這本書中記載了一個故事。
有一個楚國的商人,他帶著許多珍貴的珠寶去鄭王國的一個市集中銷售。
在他所帶去銷售的這一批珠寶中,最稀有的是一個非常大又漂亮的珍珠。
這個商人他用頂級的木材訂製了一個小木盒。
這個小木盒上面雕刻了玫瑰花的圖案與鑲上翠綠的翡翠,這個小木盒還用最高級的香料去薰香。
這個商人把這一顆稀有又昂貴的珍珠放在這個小木盒中公開展示。
逛市集的人很多,接近中午的時候,有一個男人走到這個楚國的商人的攤位前。
這個男人穿著絲綢做的衣服,這個男人全身上下配戴著很多珠寶,這個男人拿起了這個裝有稀有又昂貴的珍珠的小木盒。
這個男人詢問了價錢之後,他沒有議價,他很爽快的付了錢。
這個楚國商人非常的開心,但是在這個楚國商人收下這個男人的錢後,令這個楚國商人意想不到的事情發生了。
這個男人把小木盒裡面的珍珠拿出來還給這個楚國的商人,這個男人對這個楚國的商人說。
我不喜歡這個珍珠,這個珍珠對我而言沒有任何價值,所以我把這個珍珠還給你。
這個男人說完這些話後就帶的那個裝珍珠的小盒子離開這個楚國商人的攤位。
這句成語直接翻譯的意思是他把珍珠還給商家,他只帶走裝珍珠的小木盒。
這句成語被用來形容一個人沒有分辨出真正有價值的東西的眼光。
這句成語被用來形容一個人忽視了真正有價值的事情,因為這個人被那些沒有價值但華麗的事物所迷惑。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你的生命中真正最重要的事情是什麼呢?如果人生是一場買賣,你覺得你最後拿到的是盒子,還是珍珠呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為韓非子-外儲說左上
2024/12/05更新