A swallow with a red thread tied to one
foot(燕足紅線)
In addition to the biographies of some
famous people, Chinese history books also record some stories of ordinary
people.
Although these ordinary people are not
great generals or outstanding writers, ordinary but extraordinary stories
happened to these ordinary people.
During the Northern and Southern Dynasties
of China, there was a woman named Wang who had a very good relationship with
her husband. However, her husband suddenly fell ill and died, and she felt very
sad.
Her family wanted her to remarry, but she
could not forget her dead husband, so she did not want to accept her family's
advice.
Her family forced her to remarry, so she
cut off one of her ears. In this very drastic way, she expressed to her family
her firm decision that she would never marry again in her life.
She lives in northern China. There are
several swallows' nests on the house she lives in.
Swallows are migratory birds, so in winter
they fly to southern China to escape the cold.
In the summer of the second year after her
husband's death, she suddenly noticed that there was only one swallow left in
one of the nests, flying back to her house.
She looked at the lonely swallow and said
to it
Has your mate died too, and are you as
lonely as I am?
She talked to the swallow every day, and
the swallow really seemed to understand her sadness. The swallow would fly to
her hand and listen quietly.
She tied a red silk thread to the swallow's
foot to mark it. She became very good friends with the swallow.
Soon winter came again and many swallows
left her home.
When spring came and then summer, many
swallows flew back to her home.
She saw the swallow come back with a red
silk thread tied to its foot. This swallow still had no mate, and this swallow
was still lonely.
She wrote a poem to commemorate her
friendship with the swallow and to soothe her own feelings.
When you left my house last year, you had
no mate. When you came back to my house this year, you were still alone.
I think it's because you can't forget your
partner's kindness that you don't want to find a new partner to live with.
The literal translation of this proverb is
a swallow with a red thread tied to its foot.
It is used to describe a person who has
lost his or her partner.
Dear friend, what kind of inspiration do
you have after listening to this story?
How would you feel if your partner were to
die? How much do you love your partner?
I hope this story gives you some new
insights.
燕足紅線(A swallow with a red thread tied to
one foot)
燕足紅線(一隻腳上綁了一根紅線的燕子)
中國的歷史書上除了記載一些名人的傳記,也記載了一些普通百姓的故事。
這些普通百姓雖然不是偉大的將軍也不是卓越的文學家,但是這些普通百姓的身上發生了平凡卻不簡單的故事。
中國的南北王朝時代,有一個王姓的女子,她與她的丈夫的感情非常好,但是她的丈夫突然生病過世了,她感到非常的悲傷。
她的家人希望她再婚,但是她的內心一直無法忘記她死去的丈夫所以她不願意接受她的家人的建議。
她的家人用強迫的方式要她再婚,結果她就把自己的一支耳朵割下來,她用這種非常激烈的方式向對她的家人表示她這一生絕對不可能再婚的堅決意志。
她住在中國的北方,她住的房子上面有好幾的個燕子築成的巢。
燕子是一種候鳥,所以在冬天的時候,燕子就會飛到中國的南方避寒。
她的丈夫死後的第二年的夏天,她突然發現飛回她家中的其中一個燕巢中燕子只剩下一隻。
她看著這隻孤單的燕子,她對這隻燕子說。
難道你的伴侶也死了嗎,你跟我一樣感覺非常孤單嗎?
她就每天跟這隻燕子說話,這隻燕子好像真的懂得她的悲傷,這隻燕子後來還會飛到她的手上停留,並且靜靜地聽她說話。
她在這隻燕子的腳上綁上一根紅色的絲線做記號。她跟這隻燕子成了很好的朋友。
很快的冬天又到了,許多燕子離開了她的家。
春天到了然後夏天的時候,很多燕子又飛回了她的家。
她看到這隻腳上綁著一條紅色的絲線的燕子又回來了,這隻燕子依舊沒有伴侶,這隻燕子依然孤單。
她寫了一首詩紀念她與這隻燕子的友誼與紓發自己的感受。
去年妳離開我家的時候你沒有伴侶,今年你回到我家的時候你依舊孤單。
我想你是因為忘記不了你的伴侶的好,所以你才會不想要再去找一個新的伴侶一起生活。
這句成語直接翻譯的意思是一隻腳上綁了一根紅線的燕子。
這句成語被用來形容一個人失去了自己的伴侶。
親愛的朋友,你聽完這個故事有什麼樣的或有什麼樣的啟發呢。
你的伴侶如果死了,你會有怎樣的感受呢?你有多愛你的伴侶呢?
我希望這個故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為南史-卷74-張景仁傳
https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%8D%97%E5%8F%B2/%E5%8D%B774