It seems to be clear, but it also seems not
to be clear(若隱若顯)
There was a famous official in China's Song
Dynasty, his name was Huang Qi. There is a story about him in the history
books.
He is very clever and hardworking. Among
his peers in his hometown, he is the best academic performer.
As an adult, he passed the Imperial
Examination and joined the central government of the Song Dynasty as an
official, moving from his hometown to live in the capital.
He is very special. Unlike other officials,
he does not want to live in a busy area. Instead, he chooses to rent a house in
the suburbs of the capital.
He is not like other civil servants who go
out to eat and have fun with friends after work. He goes home straight after
work every day and likes to stay at home on holidays.
He had a hobby, he liked painting a lot.
The time he spent painting after work and on holidays was the happiest time of
his day. He especially liked to paint landscapes. His paintings were later
selected as collections for the Royal Gallery.
One of his most famous paintings was
painted one year at the transition from spring to summer, around May to June.
During this period, the temperature changed
dramatically and the confluence of cold and warm air currents made it rain
easily in the middle and lower reaches of the Yangtze River. The sky in this
painting does not look like a cloudy day or a sunny day. In this painting, you
can feel the morning mist covering the earth.
The whole painting looks very hazy and
mysterious. When looking at it, the viewer seems to be taken inside the
painting. The viewer will have a wonderful feeling of being in a thick mist,
where the scenery in front of them seems clear but also unclear.
This feeling is like a dream. Anyone who
sees this painting will feel an unusual calm and fall into deep thought.
This painting touched many famous writers
and poets of the time, who said to Huang Qi
The world in your painting is my ideal
world, and the beautiful life I imagine is just like your painting.
The literal translation of this idiom is
that it seems to be seen clearly, but it also seems not to be seen clearly.
It is used to describe a state of
confusion, a feeling that seems to exist and yet does not.
Dear friends, what inspiration or thoughts
do you have after listening to this story?
Have you ever walked in a dense fog? Do you
think you have a purpose in life right now?
I hope this story can give you some new
insights.
若隱若顯(It seems to be clear, but it also
seems not to be clear)
中國的宋王朝有一個著名的官員,他的名字叫做黃齊。歷史書上記載了一個他的故事。
他很聰明又很勤奮,他在他的故鄉的同輩中,他是學習成績最好的一個人。
成年後,他過科舉考試進入宋王朝的中央政府擔任官員,他從他的家鄉搬到首都中居住。
他很特別,他不像其他的官員一樣喜歡住在很熱鬧的區域,他選擇租房子住在首都的郊區。
他不像其他的官員一樣下班後就跟朋友一起出去吃飯一起玩樂。他每天下班後就會立刻回家,他在假日的時候也都喜歡待在家裡。
他有一個興趣,他很喜歡畫畫,他每天下班後與假日畫畫的時候是他一天中最愉快的時光,他尤其喜歡畫風景畫,他的畫作後來還被選入當時的皇家美術館當作蒐藏品。
他最著名的一幅畫的是有一年他在春天與夏天的交際,大約五月到六月的時候所畫的。
那個時期由於氣溫的變化非常劇烈,冷暖氣流交匯導致長江的中下游地區非常的容易下雨,在這幅畫中的天空看起來不像是透過陰天也不像是晴天,從這幅畫中可以感受到清晨的薄霧壟罩著大地的感覺。
整幅畫中看起來非常的朦朧與神秘,在看這幅畫的時候,觀賞者彷彿會被帶入那幅畫中,觀賞者會有一種身處大霧中的時候,眼前的景色好像看得清楚但又好像看不清楚的奇妙感受。
這種感受就像是一場夢,每個看到這幅畫的觀賞者都會感到一種異常的平靜同時陷入沉思。
這幅畫打動了很多當時著名的文學家與詩人,這些詩人們對黃齊說。
你這幅畫中的世界就是我理想中的世界,我想像中的美好生活樣貌就如同你的這幅畫一般。
這句成語直接翻譯的意思是好像看得清楚但又好像看不清楚。
這句成語被用來形容一種模糊不清楚的狀態,一種好像存在又好像不存在的感受。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你曾經在大霧中行走嗎?你認為你現在的生活有具體的目標嗎?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為宣和畫譜-卷12-黃齊
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%AE%A3%E5%92%8C%E7%95%AB%E8%AD%9C/%E5%8D%B7%E5%8D%81%E4%BA%8C