He was an official in the Liang dynasty one day, but had transferred to the Chen dynasty by the next.(朝梁暮陳)
He was an official in the Liang dynasty one
day, but had transferred to the Chen dynasty by the next.(朝梁暮陳)
During the Southern and Northern Dynasties
period in China, there was a famous minister in the Southern Liang kingdom
called Xiao Zixian. His name was Xiao Zixian. There is a story about him
recorded in history books.
Following the end of the Jin dynasty, China
descended into a prolonged period of chaos.
Between 439 and 581 AD, five dynasties rose
and fell in northern China.
From 420 to 589 AD, four dynasties changed
in southern China. These were the Liu Song, Southern Qi, Southern Liang and
Southern Chen dynasties.
He lived in this chaotic era.
He was a member of the Liang royal family
and an important minister of the Liang Dynasty.
He loved studying history and once spent a
great deal of time writing a history book about the Southern Qi dynasty.
He was also a famous poet. He once wrote a
poem. The poem's general meaning is as follows:
The spring sunshine is very warm. Along the
road to the east of the Yangtze River, the willow branches sway gently in the
breeze.
Yesterday, many singing girls bid farewell
with tears to customers who had come to enjoy their performances.
The next day, the girls had applied their
beautiful makeup again and were smiling happily as they welcomed a new group of
guests.
After finishing this short poem, he spoke
emotionally.
'The actions of these singing girls remind
me of the many officials of the Southern Liang Dynasty who defected to the
Later Liang Dynasty in a very short period of time.'
These Southern Liang officials were still
working for the Southern Liang Dynasty in the morning, but had sworn allegiance
to the Southern Chen Dynasty by that evening.
The actions of these ministers were exactly
the same as those of these singing girls.
This idiom means that someone was an
official in the Liang dynasty one day, but had transferred to the Chen dynasty
the next.
It is used to describe someone who changes sides
very quickly.
Dear friends, what inspiration or thoughts
does this story give you?
How would you evaluate someone who easily
changes their political stance? Which countries' history books have you read?
I hope this story brings you some new
insights.
朝梁暮陳(He was an official in the Liang
dynasty one day, but had transferred to the Chen dynasty by the next.)
中國的南北王朝時代,南梁王國有一個著名的大臣,他的名字叫做蕭子顯,歷史書上記載了一個他的故事。
中國的晉王朝結束之後,中國陷入一段長時間的混亂狀態。
西元439年到西元581年,這段期間內中國的北方更換了五個王朝。
西元420年到西元589年,這段期間內中國的南方更換了四個王朝,這四個王朝的名字依序是劉宋王朝、南齊王朝、南梁王朝與南陳王朝。
他就生活在這個混亂的年代。
他是梁王朝的皇室成員之一,他也是梁王朝的一個重要的大臣。
他很喜歡研究歷史,他曾經花了很多的時間編寫了南齊王朝的歷史書。
他還是一個著名的詩人,他曾經寫過一首詩、這首詩的大概意思如下。
春天的陽光非常的溫暖,長江東邊的那條大路旁,柳樹的樹枝在微風下輕輕搖晃。
昨日的這個地方,很多歌妓留著眼淚告別那些來找已經欣賞完她們的表演的客人。
過了一個晚上,那些歌妓已經重新劃了美麗的妝,那些歌妓正開心的笑著迎接今天到這個地方欣賞她們的表演的這一批新的客人。
他寫完這首短短的詩後,他感慨的說。
這些歌妓們的行動讓我聯想到很多南梁王朝的官員,這些後梁王朝的官員在很短的時間內就變節。
這些南梁王朝的官員早上還在南梁王朝上班,但他們當天晚上就對南陳王朝宣誓效忠。
這些大臣的行動跟這些歌妓們可以說是完全一樣啊。
這句成語直接翻譯的意思是早上在梁王朝擔任官員但是當天晚上就轉到陳王朝擔任官員。
這句成語被用來形容一個人在很短的時間內就變節。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你會如何評價一個在政治立場上輕易變節的人呢?你曾經看過哪些國家的歷史書呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為明-楊慎-升菴詩話-卷13-蕭子顯-春別
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%8D%87%E5%BA%B5%E8%A9%A9%E8%A9%B1#%E5%8D%B7%E5%8D%81%E4%B8%89