Not jealous of others, nor greedy.(不忮不求)
The Book of Songs is the earliest
collection of Chinese poems.
This book contains 305 poems.
They were written over a period of 500
years, from the 11th to the 6th century BC.
The poems are mainly divided into three
categories.
The first category comprises folk poems
from all over China at that time.
The second category comprises poems from
the Zhou dynasty, which ruled China at that time.
The third category comprises poems used in
sacrifices by the royal family and nobles of the Zhou dynasty.
Among these poems is a folk poem written
from the perspective of a woman.
A male pheasant flies in the sky,
stretching its beautiful wings.
I miss my husband very much because he
makes me feel sad.
There is a male pheasant flying in the sky;
it sings very loudly.
My husband is an honest man, but he makes
me worry.
Days and nights pass by, and I miss him
more and more. The distance between us is so great. When will he be able to
come back to me?
My husband is a noble man. He is neither
jealous nor greedy. Why did those in high positions send him to such a
dangerous place?
This idiom means not being jealous of
others or greedy.
It is usually used to describe a person who
is very upright.
Dear friend, what thoughts or inspiration
do you have after hearing this story?
Is there anyone you miss very much? What
are your favourite poems?
I hope this story brings you new insights.
不忮不求(Not jealous of others, nor greedy.)
(詩經)是中國最早的詩歌合輯。
這本書中有305首詩。
這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。
這些詩的內容主要分為三類。
第一類是當時中國各地的民間詩歌
第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。
第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。
其中有一首當時的民間詩歌,這首詩歌是用一個女性的第一人稱所寫。
有一隻雄雉在空中飛翔,牠舒展著漂亮的翅膀。
我非常的想念我的丈夫,因為他讓我感覺到非常憂傷。
有一隻雄雉在空中飛翔,牠鳴唱的聲音非常嘹亮。
我的丈夫是一個誠實的人,因為他讓我感到非常的擔憂。
白天黑夜不停地的流逝,我對他的思念愈來愈長,我與他之間的距離如此的遙遠,他到底何時才能夠回到我的身旁。
我的丈夫是一個品德高尚的人,他不忌妒他人也不貪心,那些位居高位的貴族們為何派遣他到那麼危險的遠方。
這句成語直接翻譯的意思是不忌妒他人也不貪心。
這句成語通常被用來形容一個人非常的正直。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你現在有非常想念的人嗎?你最喜歡的詩歌有那些呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為詩經-國風-邶風-雄雉
https://baike.baidu.com/item/%E9%82%B6%E9%A2%A8%C2%B7%E9%9B%84%E9%9B%89/19674264