The water surface sparkles in the sun.(水光瀲灩) / Light or heavy makeup(淡妝濃抹)

 

The water surface sparkles in the sun.(水光瀲灩)

Light or heavy makeup(淡妝濃抹)

 

Su Shi was a renowned politician and connoisseur during the Song dynasty in China. He was also an exceptional writer and calligrapher. He is one of the most beloved poets in Chinese history.

 

He was twice assigned to serve as an official in Hangzhou, a city located in China's Zhejiang Province. To the west of this city there is a large lake. This beautiful lake is known as West Lake.

 

During the Spring and Autumn Period of China, Hangzhou and its surrounding areas belonged to the Kingdom of Wu.

 

During this period, there was a very famous beauty. Her name was Xi Shi. She was considered one of the four most beautiful women in ancient China.

 

Su Shi once wrote a poem to praise West Lake. This poem, which contains two groups of four-word sentences, has been widely used by later generations. These two groups of sentences have become idiomatic expressions.

 

The poem's general meaning is as follows:

 

West Lake is beautiful on a sunny day. The abundant lake water sparkles in the sunshine.

West Lake is also beautiful on rainy days, when the green mountains that surround it on three sides are covered in white mist.

Someone asked me whether I prefer West Lake on sunny or rainy days.

I think West Lake is like the ancient Chinese beauty, Xi Shi. I think Xi Shi would be beautiful with either light or heavy makeup. The two types of makeup evoke different feelings, but both are very flattering on Xi Shi, a beauty without flaws.

 

The first idiom translates as 'the water surface sparkling under the sun'.

 

The second idiom translates as 'light' or 'heavy' makeup.

 

Dear friends, what inspiration or ideas have you gained from this story?

Do you prefer women with heavy or light makeup? Which lake do you think is the most beautiful?

I hope this story brings you new insights.

 

 



                                            圖片出處為百度百科


水光瀲灩(The water surface sparkles in the sun.)

淡妝濃抹(Light or heavy makeup)

 

蘇軾是中國的宋王朝的一個著名的政治家與美食家,他還是一名傑出的文學家與書法家。他更是中國歷史上最受人喜愛的詩人之一。

 

他曾經被兩度被派任到杭州這座城市擔任官員,這座城市位於中國的浙江省,這座城市的西邊有一個很大的湖,這個美麗的湖的名字叫做(西湖)

 

杭州與其周圍的區域在中國的春秋時代是屬於吳王國的領土。

中國的春秋時代有一個非常著名的美女,這個美女的名字叫做西施,西施被認為是中國古代最漂亮的四個美女之一。

 

蘇軾曾經在寫過一首詩來讚美西湖,這首只有28個字的詩中,有兩組四個字的句子被後代的人們大量地使用,這兩組句子成為常用的成語。

 

這首詩大概的意思如下。

 

西湖在晴天時非常的美,充沛的湖水在太陽映照下閃閃發光。

西湖在雨天時非常的美,三面圍繞著西湖的綠色的山被白霧壟罩。

有人問我比較喜歡晴天的西湖還是雨天的西湖。

我認為西湖就像是中國古代的美女西施一樣,我認為西施化淡妝或是化濃妝都會很漂亮,這兩種妝帶給人們不同的感受,但這兩種妝都很適合西施這位沒有一處不完美的美人。

 

第一句成語直接翻譯的意思是太陽映照下水面閃閃發光。

 

第二句成語直接翻譯的意思是化淡妝或是畫濃妝。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你喜歡化濃妝的女子還是畫淡妝的女子呢?你認為最美麗的湖是哪一座呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為蘇軾-飲湖上初晴後雨

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E9%A3%B2%E6%B9%96%E4%B8%8A%E5%88%9D%E6%99%B4%E5%BE%8C%E9%9B%A8