Once the punishment has been carried out, the fact that the prisoner has been punished cannot be changed.(一成不變)

 

Once the punishment has been carried out, the fact that the prisoner has been punished cannot be changed.(一成不變)

 

Dai Sheng was an important Confucian scholar during the Han dynasty.

He collected many Confucian texts and compiled them into a book. This book is the 'Book of Rites'.

 

It records the rules and regulations of ancient China in detail, as well as the etiquette and norms that people of every social class should abide by.

The following passage is found in this book:

 

'We must formulate clear and definite laws and try criminals according to these laws.

When trying each criminal's case, we should widely consult ministers, officials and the people, so that we can be fairer and more just in our judgements.

 

During trials, we must remember that each case is different and understand the details of each case to reduce the likelihood of errors in the judicial process.

 

We must treat those criminals kindly and ensure that their punishment is commensurate with their crimes.

 

We should refer to past precedents when conducting a trial and make judgments based on them.

 

If we feel that the evidence against a defendant is weak, we must be very cautious. We can invite the public to participate in discussions about the case. If the public also feels that the evidence against this person is insufficient, we should acquit them.

 

For major cases, after the preliminary trial, we should hand the case over to the most senior ministers in the central government for review. These ministers will then hand the case over to the king for the final decision.

 

When dealing with these cases, the king should adopt a very cautious approach.

 

He should adopt a merciful approach to try to reduce the punishment of these criminals.

 

Once the prisoner's case has been thoroughly reviewed and the verdict reached, the punishment should be carried out in accordance with the law.

 

We must remember that anyone who commits a crime will be punished. Once he has been punished, the damage caused by the punishment is irreversible. Therefore, we must carefully consider each case.

 

This idiom means that, once the punishment has been carried out, the fact that the prisoner has been punished cannot be changed.

 

This idiom is also used to describe the fact that, once a matter has been decided, it cannot be changed.

 

It is also used to describe a place or person that has not changed.

 

Dear friends, what thoughts or inspiration have you gained from listening to this story?

Do you think the judicial system in your country is fair and just? What improvements do you think need to be made to your country's judicial system?

I hope this story brings you new insights.

 




                                        圖片出處為百度百科


一成不變(Once the punishment has been carried out, the fact that the prisoner has been punished cannot be changed.)

 

(戴聖)是漢王朝時代的一個重要的儒家學者。

他蒐集了許多儒家的文章,編著成為一本書。這本書就是(禮記)

 

這本書中詳細地記載了古代的中國的典章制度,在這本書中紀錄了生活在這個社會的每個階層的人應該遵守的禮儀與規範。

這本書中有一段敘述如下。

 

我們要制定清楚與明確的法律,並且根據這些法律去審理罪犯的案件。

當我們審理每個罪犯的案件時,我們應該要廣泛地去詢問大臣與百姓與官員的意見,這樣我們審理這些罪犯的案件時,才會更公平與公正。

 

我們在進行審判的時候,我們記得每個案子都不一樣,因此針對每個案子的細節我們都要詳細地去了解,這樣才可以減少審判錯誤的情況發生。

 

我們在進行審判的時候要仁慈的心去看待那些罪犯,我們要讓這些罪犯的刑法與他們所犯的罪相當。

 

我們在進行審判的時候要參考過去的判例,針對曾經發生過的判例去判決。

我們如果在審判一個人的時候覺得證據薄弱,我們就要很謹慎,我們可以請民眾們一起參與這件案子去討論,如果民眾們也認為這個人的犯罪證據太薄弱,那麼我們就應該要判處這個人無罪。

 

如果有一些重大的案件,我們經過初步的審判後,要把這個案件再交給中央政府內最重要的核心大臣們去審查,如果這些大臣審查後還要把這個案子交給國王信行最後的裁定。

 

國王面對這些案件的時候,要用很慎重的心態對待。

國王應該用仁慈的態度與立場盡量讓這些罪犯的懲罰得到減免。

 

當這個犯人的裁決經過層層的把關,最後裁定之後,,就要依照法律去執行對這個犯人的懲罰。

 

我們要記得,當一個人犯了罪,這個人就會遭遇到刑罰,當這個人被刑罰之後,那麼因為這個刑罰所造成的對這個犯人的傷害就已經無法挽回了,因此我們一定要很用心很謹慎地去審理每個案件。

 

這句成語直接翻譯的意思是刑罰一經執行之後這個犯人受刑的事實就無法改變了

這句成語被用來形容這一件事情決定之後這件事情就不在改變。

這句成語也被用來形容一個地方或一個人一直都沒有改變。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你的國家的司法系統你覺得公平公正嗎?你認為你的國家的司法系統有那些需要改進的地方呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為禮記-王制

https://ctext.org/liji/wang-zhi/zh