The words in this article are as precious as gold and jade.(金章玉句)

 

The words in this article are as precious as gold and jade.(金章玉句)

 

During China's Song dynasty, there was a renowned official and poet named Yang Wanli.

 

He wrote over 20,000 poems during his lifetime, of which around 4,200 survive today.

 

He joined the central government of the Song dynasty by passing the imperial examination. The examiner was named Hu Quan.

 

According to ancient Chinese tradition, Yang Wanli respected and thanked Hu Quan as if he were his own teacher.

Hu Quan was an upright, brave and righteous minister. Yang Wanli once wrote a poem for him.

 

The poem reads as follows:

 

'For the past few years, I've been working in the central government, busy chasing fame and status, and I've wasted a lot of time. This spring, it rained most of the time, mirroring my own mood.

 

I had the opportunity to return to the capital. Undeterred by the waves of the Yangtze River, I came specifically to see you. I wanted to meet you and share some of our innermost thoughts.

 

I fondly remember the time we spent together: you as teacher, me as student; me serving you; us happily drinking and dining together.

 

I can still remember that day: it was snowing outside and the plum blossoms were in bloom in the courtyard.

 

You were slightly drunk when you picked up a Chinese brush and wrote down how you felt at that moment.

 

It's a piece that will be passed down through the ages — its words are as precious as gold and jade.

 

We can still be together at this year's Cold Food Festival, but what about next year's? Neither of us can predict where we'll be.

 

I have finally arrived at your home. Your servants told me that you had attended a meeting at the palace early this morning. I understand how hard you work. Even a minor official like myself would be overwhelmed by work and chores all day, let alone you, who now holds such an important position in the central government.

 

I wrote this poem and left a letter for you. I hope you will reply after reading them.

 

This idiom literally means that the words in this article are as precious as gold and jade.

It is often used to describe an article that has received extremely high praise.

 

Dear friend, what inspiration or thoughts have you gained from listening to this story?

Do you have a teacher you respect? Do you understand that everyone has their own difficulties and concerns?

I hope this story brings you new insights.

 



                               圖片出處為百度百科



The words in this article are as precious as gold and jade.(金章玉句)

 

中國的宋王朝有一位著名的官員,他也是一位詩人,他的名字叫做(楊萬里)

他一生中寫了超過20000首詩,保存至今的大概有4200首。

 

他通過參加科舉考試進入宋王朝的中央政府擔任官員,他參加科舉考試時,他的主考官的名字叫做(胡銓)

依照中國古代的傳統,他將(胡銓)當作自己的老師一樣的尊敬與感謝。

胡銓是一個很正直而且很勇敢又很正義的大臣,楊萬里曾寫過一首詩給胡銓。

這首詩的大概內容如下。

 

這幾年來,我在中央政府內工作,我每天忙著追逐名聲與地位,我浪費了好多的時光。這個春天有一大半的時間下著雨,感覺很像我的心情。

 

我恰巧有機會回到首都,我不畏懼長江波濤的阻隔,我特別來找你,我想要跟你見一面留並聊一些心裡的話。

 

我回想起我們已經在一起的時光,你是老師我是學生,我侍奉著你,我們一起開心地喝酒吃飯。

我還可以記得那一天戶外下著雪,庭院中的梅花正在綻放。

你有點喝醉了,你拿起中國毛筆寫下你當時的心情。

那是一篇可以流傳到萬代之後的作品,那篇文章詞藻華美就如同黃金與美玉一般。

 

今年的寒食節,我們兩個人還能夠相聚再一起,但是明年的寒食節呢?我們兩個人都無法預知自己到時候會在何處。

 

我終於到了你家,你的家僕說你已經一大早就到皇宮中參加會議了,你的辛苦我可以理解,因為連我這種小官員都會因為工作與雜務太多而整天處理不完,更何況你現在在中央政府內擔任那麼重要的職務呢?

 

我寫下這首詩與留了一封信給你,希望你見到信後回覆我。

 

這句成語直接翻譯的意思是這篇文章詞藻華美就如同黃金與美玉一般。

這句成語通常被用來形容對一篇文章具有極其高的評價。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你是否有令你覺得尊敬的老師呢?你可以體會到每個人都有各自不同的困難與憂慮嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為楊萬里-誠齋集-卷六-江湖集-6

https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=805212