You stand where the wind blows; we stand where it wind blows away. I will show respect and obedience here.(甘拜下風)

 

You stand where the wind blows; we stand where it wind blows away. I will show respect and obedience here.(甘拜下風)

 

During China's Spring and Autumn period, there was a king named Yiwu in the kingdom of Jin. His story is recorded in history books.

 

In 647 BC, a famine struck Jin. The situation was so severe that the king sent an ambassador to the Kingdom of Qin to request food aid.

 

Believing that the people of Jin were facing a humanitarian crisis, the king of Qin agreed to provide food aid.

 

In 646 BC, a famine struck Qin. The situation was so severe that the king sent an ambassador to Jin to request food aid.

 

However, the King of Jin refused.

 

This angered Qin greatly. In 645 BC, Qin launched a military attack on Jin. Upon hearing the news, Yiwu decided to lead his troops into battle himself.

 

He refused to listen to the advice of his experienced ministers and insisted on fighting the war his own way. The result was Jin's defeat, and Yiwu was captured by the Qin army.

 

After his capture, the Jin army immediately surrendered. Upon hearing this, the Qin army decided to withdraw.

 

Yiwu was taken to the Qin capital with the army. However, news arrived from the border between the two kingdoms at this time: Jin's ministers had gathered at the border. They were distraught, their hair dishevelled and their feet bare. They pleaded with the Qin king to release their king.

 

Upon hearing this, the Qin king sent an envoy to meet with the Jin ministers.

 

The envoy spoke with the ministers. 'As I understand it, a prophecy spread in your country in 650 BC predicting that your king would be captured by the Qin Kingdom. Therefore, we believe that his capture by us is the will of heaven.'

 

Please consider the long-standing relationship between our two kingdoms. We regard you as a great king. If you are willing to release our king, we believe that Heaven will respect your decision and will not stop you.

 

You stand where the wind blows; we stand where the wind blows away. I will show respect and obedience here, and we hope that you will change your mind.

 

This idiom literally means, 'You stand where the wind blows; we stand where the wind blows away; and I will show respect and obedience in this place.'

 

It is used to describe a person who is in a disadvantaged position. It has also come to be used to describe someone who believes they are inferior to another person and expresses genuine admiration for them.

 

Dear friends, what insights or thoughts have you gained from this story?

When someone does you a favour, do you repay them? Have you ever heard of an incredibly accurate prophecy?

I hope this story will provide you with some new insights.



                                          圖片出處為百度百科



甘拜下風(You stand where the wind blows; we stand where it wind blows away. I will show respect and obedience here.)

 

中國的春秋時代晉王國有一個名字叫做(夷吾)的國王,歷史書上記載了一個他的故事。

 

西元前647年,晉王國發生飢荒,因為飢荒的情況非常嚴重,所以他派遣一個大使到秦王國請求提供糧食援助。

秦王國的國王認為晉王國的百姓陷入是否可以生存下去的人道危機,所以他答應提供糧食援助。

 

西元前646年,秦王國發生飢荒,因為飢荒的情況非常嚴重,所以秦王國的國王派遣一個大使到晉王國請求提供糧食援助。

但是晉王國的國王拒絕提供糧食援助。

 

(夷吾)的行為引起秦王國極大的憤怒,西元前645年,秦王國對晉王國發動軍事攻擊,(夷吾)聽到這個消息後他決定親自帶領軍隊上戰場。

 

(夷吾)不願意聽取一些有經驗的大臣的建議,他堅持照著自己的想法去打這場戰爭,這場戰爭的結果是晉王國戰敗,(夷吾)被秦王國的軍隊所俘虜,

 

(夷吾)被俘虜後,晉王國的軍隊就立刻宣布投降,秦王國的軍隊在聽到這個消息後就決定撤軍。

 

(夷吾)跟著秦王國的軍隊被帶到秦國的首都,但此時,兩個王國的邊界傳來了一個消息,這個消息就是晉王國的大臣們聚集在兩個王國之間的邊界上,這些大臣們非常的悲傷,他們的頭髮凌亂且沒有穿鞋子,他們發出懇求,他們希望秦王國的國王可以釋放他們的國王。

 

秦王國的國王聽到這件事後,他命令一個使者去見這些晉王朝的大臣。

使者對這些大臣說。

據我所知,西元前650年的時候,你們國家中就傳出了一個預言,這個預言就是你們的國王將會成為秦王國的俘虜,因此我們認為你們的國王被我們所俘虜,這是上天的意思。

 

這些大臣們聽完這些話後對使者說。

我們的國王被你們所俘虜如果是上天的意思那麼我們不敢違抗,但我們懇求你不要傷害我們的國王並且釋放我們的國王。

 

請考慮到我們兩個王國間有著長遠的關係,我們認為你是一個偉大的國王,如果你願意釋放我們國王,我們認為上天不會阻止,上天會尊重你的決定。

你站在上風處,我們站在下風處,我會在這個地方表現出恭敬與服從的態度,我們期待你會改變你的心意。

 

這句成語直接翻譯的意思是你站在上風處,我站在下風處,我會在這個地方表現出恭敬與服從的態度。

這句成語被用來比喻一個人處於劣勢。

這句成語被引申用來形容一個人自認為比不上另外一個人,這個人表現出對另外一個人的真誠地敬佩。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你在受到別人的恩惠後,你會回報別人嗎?你是否聽過非常不可思議的非常準確的預言呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為左傳-僖公15

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E5%83%96%E5%85%AC