A flower blooms and then fades, never returning to its branch to bloom again in the sunshine.(華不再陽)

A flower blooms and then fades, never returning to its branch to bloom again in the sunshine.(華不再陽)

 

During China's Western Jin dynasty, there was a famous official who was also a renowned writer, calligrapher and poet. His name was Lu Ji.

 

Once, he hosted a banquet attended by his close friends.

 

Midway through the banquet, he was overcome with emotion and composed a poem to express his feelings. The poem's gist is as follows:

 

In this grand hall, a grand banquet is being held. With a wine glass in hand, I write this sentimental poem.

 

Why do I feel sad? It's because I lament the brevity of our lives, which fade like morning dew in sunlight.

 

Time lost can never be regained, just as a flower blooms and fades, never returning to its branch to bloom again in the sunlight.

 

Duckweed thrives on the spring sunshine in the river, and orchids exude fragrance in the autumn sun in the valley.

 

I've reached an age where I feel my time is running out. Many unforgettable events have occurred in these long decades.

 

I must seize today and be happy. Otherwise, I will be like the cricket in a poem from the Book of Songs whose precious time slips away.

 

We have gathered joyfully at this banquet, and now it is drawing to a close. Soon, we will be saddened by the thought of saying goodbye.

 

I'm a reserved person and don't usually express my feelings. I keep my sorrows to myself. But thanks to you, my good friends, I have been able to temporarily escape them. I have truly felt joy at this banquet.

 

Just look at the fine wine and food on our table! After I've read my poem, let's make the most of the rest of the night. Let's not waste this beautiful evening — we must seize the day and savour the present moment.

 

This idiom literally means that a flower blooms and then withers, never to return to its branch and bloom again in the sunshine.

 

It is used to describe an event that has already occurred and cannot be repeated, as well as the rapid passage of time.

 

Dear friends, what insights or thoughts have you gained from listening to this poem?

Have you ever felt suddenly sad and lonely amidst joy? Do you think external material possessions can truly satisfy your inner self?

I hope this story brings you new insights.

 



                                                           圖片出處為百度百科



華不再陽(A flower blooms and then fades, never returning to its branch to bloom again in the sunshine.)

 

中國的西晉王朝有一個著名的官員,他也是一個著名的文學家與書法家和詩人,他的名字叫做陸機。

 

有一次,他舉辦了一場宴會,來參加這場宴會的都是他的好朋友。

他在這場宴會舉辦到一半時,他的內心有所感觸所以他寫了一首詩來抒發當時的心情,這首詩的大概意思如下。

 

在這間高大的廳堂中舉辦一場盛大的酒宴,我手上拿著酒杯,我寫下這首感傷的詩。

 

我為何感到悲傷呢?那是因為我感慨我們每個人的生命是如此的短暫,我們的生命就像是清晨的露水一樣在陽光照射下迅速地消失。

 

我們那些已經逝去的時光不會再回來就如同那一朵花開過然後凋謝,它再也無法回到枝頭,重新沐浴在陽光下盛開。

 

河中的浮萍依賴春天的陽光而生長,深谷中的蘭花在秋日裡散發芬芳。

 

我已經到了這個年紀,我認為我的生命所剩的時間已經不多了,我活著的這漫長的幾十年中發生了很多令我難忘的事情。

我應該要把握今天讓自己快樂起來,如果我不這樣做,那麼我就如同詩經這本書爭的一首詩中的那隻蟋蟀一樣,珍貴的時間會悄悄地從我手中溜走。

 

我們在這場宴會中歡樂的相聚,現在聚會已經進行到接近尾聲,不久之後,我們又因為要離別而感到悲傷。

 

我是一個內斂的人,我的感情通常不會表現出來,我的憂愁都放在心中,但是因為你們這些好朋友,所以我才可以暫時的逃避憂愁,我在這場宴會中真心地感受到快樂。

 

看看我們桌上的美酒與美食,聽完我寫的這首詩後,我們在接下來的夜裡要盡情的快樂享受,我們不要虛度這個美好的夜晚,我們要把握時間盡情地享受當下。

 

這句成語直接翻譯的意思是一朵花開過然後凋謝,它再也無法回到枝頭,重新沐浴在陽光下盛開。

這句成語被用來形容一件已經發生過的事情無法再重新發生一次,被用來形容時間的快速流逝。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你曾經在歡樂的場合中突然感到悲傷與孤獨嗎?你認為外在的物質可以讓你的內心得到真正的滿足嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為晉-陸機-短歌行

https://zh.wikisource.org/wiki/%E7%9F%AD%E6%AD%8C%E8%A1%8C_(%E9%99%B8%E5%A3%AB%E8%A1%A1)