He didn't mention anything personal.(言不及私)

 

He didn't mention anything personal.(言不及私)

 

During China's Jin dynasty, there was a famous minister. His family was one of the most powerful in the country, with many of its members serving in the central government. His name was Wang Tanzhi.

 

History records a story about him.

 

He had a good friend, a monk named Zhu.

 

They were both deeply knowledgeable about Buddhism and often discussed the Buddhist worldview and outlook on life. They often debated whether there was real retribution after death and whether everything we did was causally related.

 

They each offered their own opinions on this question, but neither could provide evidence of cause and effect.

 

They made a pact that if one of them died first, the soul of the deceased would return from the underworld and reveal the truth about the afterlife to the other.

 

One day, while Wang Tanzhi was reading in his study, Zhu suddenly appeared before him. Startled, he looked at him in horror.

 

Zhu looked at him and smiled, saying, 'I died a few hours ago. What you see now is my ghost. I have arrived in the underworld. I can now prove that all good and bad deeds in life will receive their due retribution after death. I have confirmed this to be true.

You are not dead yet, my good friend. You still have the opportunity to make the most of life and improve your moral character. You still have time to make your character purer and more beautiful.

After saying these words, Zhu's ghost suddenly disappeared.

He hurried to the temple where Zhu had been staying. When he arrived, the monk who lived and practised there with Zhu told him sadly, 'Zhu died a few hours ago. He died peacefully.'

 

A few years after this incident, he fell seriously ill. Anticipating the end of his life, he wrote a letter to two close friends who held important positions in the central government of the Jin Dynasty, in which he expressed his final thoughts.

In it, he shared his thoughts on the state of the country and its future development. He did not mention any personal matters.

Following his death, his friends mourned him greatly and the king and his colleagues praised him as a wise and intelligent minister who had made significant contributions to the country.

 

This idiom, when literally translated, means 'he did not mention any personal matters'.

It is used to describe someone who is deeply loyal to their country and places its interests above their own.

 

Dear friend, what insights or thoughts have you gained from this story?

If possible, would you like to see your deceased friend or relative? If you were to die today, would you be at peace with no regrets?

I hope this story brings you some new insights.

 





                                                    圖片出處為百度百科


言不及私(He didn't mention anything personal.)

 

中國的晉王朝有一個著名的大臣,他的家族是晉王朝中最有權力的一個家族,他的很多家人都在中央政府內擔任大臣,他的名字叫做王坦之。

歷史書記載了一個他的故事。

 

他有一個好朋友,這個好朋友是一個和尚,這個和尚的名字叫做()

 

他們兩個人都對佛教很有研究,他們兩個人也常常一起討論一些有關於佛教獨有的世界觀與生命觀。他們兩個人也因此常常聊到人死後是否真的有報應,他們會辯論我們做的任何事情是否都有因果的關係。

 

對於這個問題,他們都提出了自己的看法,但是他們都無法證明因果與報應真實存在的證據。

 

他們兩個人立了一個約定,他們承諾彼此,如果兩個人中有一個人先離世,那麼這個先離世的人的靈魂要從陰間回到人世並告訴另外一個人有關於人死後的真實情況。

 

某一天,王坦之在自己的書房中看書,他看到()突然出現在他的面前,他嚇了一跳,他很驚恐的看著()

 

()看著他並且微笑著對他說。

我在幾個小時前已經死了,你現在看到的是我的鬼魂。

我已經到了陰間,我現在可以證明,一個在生前所做的所有好事與壞事都會在這個人死後所行得到相應的果報,我已經確認這件事情是真的。

你還沒有死,我的好朋友,你還有機會可以把握活著的時刻去提升自己的道德水平,你還有時間去讓自已的品性變得更乾淨與更美好。

說完這些話後()的鬼魂就突然消失。

他連忙跑去()所待的寺院看看,當他到了()所住的寺廟時,跟()一起住在寺廟中修行的和尚很悲傷地對他說。

()在幾個小時前死了,他死得很安詳。

 

這件事情發生幾年之後,他生了一場重病,他自己與預感自己的生命已經要走到盡頭了,他寫了一封信給他的兩個好朋友交代他的遺言,這兩個好朋友在晉王朝的中央政府擔任非常重要的職位。

他在這封信中寫下他對於整個國家的現況與未來發展的憂慮與建議,他在這封信中完全沒有提起一些涉及他個人的私事。

他死後,他的朋友們都很懷念他,當時國王與他的朋友讚美他是一個聰明睿智而且對於這個國家有巨大的功勞的大臣。

 

這句成語直接翻譯的意思是他完全沒有提起一些涉及他個人的私事。

這句成語被用來形容一個人對國家非常的忠誠,這個人把國家與整個國家的利益看得比自己更重要。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

如果有可能發生,你會希望見到你已經死去的那個朋友或親人嗎?如果你今天就要離世,你會感覺平靜與沒有遺憾嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為晉書-75-王坦之傳

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%99%89%E6%9B%B8/%E5%8D%B7075