This development goes against my personal wishes.(事與願違)

 

This development goes against my personal wishes.(事與願違)

 

During China's Western Jin dynasty, there was a famous official who was also a renowned poet, musician and literary leader. His name was Ji Kang, and his story is well documented.

 

The period in Chinese history known as the Three Kingdoms: Cao Wei, Eastern Wu and Shu Han.

 

In 263 AD, the Cao Wei army captured the Shu Han capital, leading to its downfall.

 

In 266 AD, a Cao Wei minister seized power and established the Jin Dynasty, which coincided with the fall of Cao Wei.

 

Ji Kang lived during this turbulent era. He was a high-ranking official in the latter years of the Cao Wei dynasty when power was seized by a minister named Sima Zhao, who sought to take control of the kingdom.

 

Deeply loyal to Cao Wei, Ji Kang refused to cooperate with Sima Zhao, who framed him as a result. In 263 AD, Ji Kang was arrested, imprisoned and sentenced to death. Before his death, he wrote the following poem.

 

The following is a summary of lines 53 to 68 of the poem. In this section, he describes how his mood changed after he was imprisoned.

 

My heart is filled with grief. Would plunging into the legendary Canglang River, said to have cleansing powers, undo the humiliation and trauma I now endure?

 

Looking up, I saw a flock of geese flapping their wings as they flew north.

 

These geese migrate with the changing seasons, and their lives must be filled with joy and freedom from sorrow.

 

Unlike these geese, I cannot breathe and fly freely, and I feel indignant and sad.

 

All my life, I have striven to maintain inner simplicity and authenticity, distancing myself from power struggles. However, the final outcome has completely contradicted my wishes. This matter has unfolded contrary to my wishes. It seems I cannot escape this fate.

 

Are all our fortunes and misfortunes predetermined by heaven? If everything we encounter is predestined, then there's no point in my trying to change the status quo, is there?

 

Ancient China has a wise saying: 'We shouldn't do good deeds simply for the sake of fame and fortune.' We should observe changing circumstances and adapt to them. We should remain respectful and speak sparingly. If we do this, we will avoid disaster and regret.

 

This idiom means that the development of a situation went against my wishes.

 

Dear friends, what insights or thoughts have you gained from listening to this story?

Do you believe that our lives are predetermined, or that they can be changed? Have you ever encountered something that was difficult to accept and that you couldn't change?

I hope this story will provide you with some new insights.

 




                                                    圖片出處為百度百科

 

事與願違(This development goes against my personal wishes.)

 

中國的西晉王朝有一個著名的官員,他也是一個著名的詩人與音樂家,他還是當時著名的文學領袖,他的名字叫做嵇康,歷史書上記載了他的故事。

 

中國的三國時代的三個王國,分別是曹魏王國與東吳王國與蜀漢王國。

西元263年,曹魏王國的軍隊攻下蜀漢王國的首都,蜀漢王國滅亡。

西元266年,曹魏王國的一個大臣奪取了曹魏王國的政權,這個大臣在西元266年宣布建立晉王朝,這一年曹魏王國滅亡。

 

嵇康就生活在這個非常混亂的年代,他是曹魏王國的重要的官員,他生活在曹魏王朝末年,當時曹魏王國中的權力被一個名字叫做司馬昭的大臣所掌握,司馬昭想要奪取曹魏王國的政權。

 

嵇康對曹魏王國非常的忠誠,他拒絕與司馬昭合作,所以司馬昭便設計陷害他。

西元263年,他被捕入獄後被判處死刑,在他臨死前,他寫了下一首詩。

 

這首詩的第53句到第68句的大概內容如下。他在這一段中敘述了自己入獄後的心情變化。

 

我的內心如此悲痛,假使讓我跳進那傳說中能洗淨一切的名字叫做滄浪的那一條河中,是否就可以修復我此刻所受的屈辱和創傷呢?

 

我抬頭看到天空中的雁群們奮力的鼓動翅膀向北方飛去。

這些大雁們因應季節的變化而遷徙,他們的生活一定非常的快樂沒有憂愁,

我無法跟這些大雁一樣可以自由的呼吸與飛翔,我的心中感到憤慨與悲傷。

 

我這一生都努力地保持我的內心的樸素與真實,我希望自己能夠遠離權力鬥爭,但最終的結局卻與我的願望完全相反,這件事情的發展違背我的主觀願望。我看起來無法逃脫這個厄運了。

 

難道我們的幸運與不幸都是上天預先的安排嗎?假設我們所遭遇的一切事情都是命中注定,那麼我應該就不用再去想要改變現狀了吧?

 

中國古代流傳下來一句智慧的話,我們不要因為想要得到名利才去做一些好事,我們應該要觀察時勢的變化並且順應時勢,我們應該保持恭敬與少說話,這個我們如果這樣做,那麼我們就不會遭遇災禍與產生悔恨。

 

這句成語的意思是這件事情的發展違背我的主觀願望。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你認為我們的生命是命中註定還是可以改變的呢?你是否曾遭遇過你無法改變現狀的且令你難以接受的事件嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為晉-嵇康-幽憤詩

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%B9%BD%E6%86%A4%E8%A9%A9