Flowers wither and the moon is not full.(花殘月缺)
During the Yuan dynasty in China, there was
a very famous playwright named Guan Hanqing.
He wrote more than 60 plays in his
lifetime, covering a wide range of creative themes. Through his works, he
reflected the social realities and phenomena of the time.
One of his plays features a female
protagonist named Tan Ji'er and a male protagonist named Bai Shizhong. This
play also features a villain named Yang Yanei.
Bai Shizhong is a central government
official and the mayor of Tanzhou City. He is married to Tan Ji'er.
Wanting to take Tan Ji'er away from Bai
Shizhong, Yang Yanei slanders and defames him before the king. Believing Yang
Yanei's words, the king authorises him to secretly investigate the matter in
Tanzhou City.
Yang Yanei happily travels to Tanzhou City
with two trusted subordinates. They arrive on the day of the Mid-Autumn
Festival, an important Chinese holiday.
His two henchmen prepared some excellent
Chinese rice wine and food to flatter him. Yang Yanei happily drank the rice
wine while admiring the bright moon.
Suddenly, they heard a beautiful song.
The melody was beautiful, and the lyrics
were interesting, too. The lyrics are as follows:
On this beautiful Mid-Autumn Festival
night, it's fitting to hold a feast. We should seize this rare evening, softly
sing and slowly drink Chinese rice wine. Let's not wait until the flowers
wither and the moon is no longer full to lament the swift passage of time.
There are many precious treasures in this
world, and one of them is in my hands. It's a very rare fish, freshly caught
and incredibly fresh. It's perfect for sashimi; cooking it by steaming or
boiling would rob it of its ultimate deliciousness.
Yang Yanei and his two henchmen found the
song amusing, so they left the cabin. They saw a woman approaching their vessel
in a small boat.
They beckoned her to come closer.
She wore a hat that obscured her face, but
she politely asked,
'Would you like to buy some fish? I've just
caught them; they're very fresh. If you'd like to enjoy them immediately, I can
prepare them as sashimi.'
After exchanging a few words with her, Yang
Yanei and his men bought some fish and asked her to cook it for them.
As they ate the delicious sashimi and drank
fine Chinese rice wine, the three of them became unknowingly drunk.
This idiom translates directly as 'flowers
wither, the moon is not full'. It describes a state of decay and imperfection.
It is used to describe something beautiful
that has been destroyed.
It can also be used to describe a couple
whose relationship is hindered, preventing them from being together.
Dear friend, what inspiration or thoughts
did you gain from this story?
What is the most delicious or special food
you have ever eaten? How long has it been since you went on a wonderful holiday
with your best friends or family?
I
hope this story gives you some new insights.
花殘月缺(Flowers wither and the moon is not
full.)
中國的元王朝有一個非常著名的劇作家,他的名字叫做關漢卿。
他創作的題材非常的廣泛,一生中寫出了超過60部的戲劇作品,他藉由他寫的作品反映出當時的社會環境的各種現象與當時的各種社會現實。
他寫的諸多作品中,有一部作品的女主角的名字叫做譚記兒,男主角的名字叫做白士中,這部戲中有一個反派人物,這個反派人物的名字叫做楊衙內。
白士中是一個中央政府的官員,他是(潭州)市的市長,他娶了(譚記兒)為妻。
楊衙內為了要把譚記兒從白士中的身邊搶過來,所以他在國王面前毀謗與抹黑白士中,國王相信了楊衙內的話,所以授權楊衙內到(潭州)市去祕密地調查這個事件。
楊衙內很開心的帶著自己兩個很信任的下屬一起前往(潭州)。他們三個人到潭州市那一天剛好是中國的中秋節,這是一個中國人非常重要的節日。
楊衙內的這兩個手下對楊衙內準備了一些很棒的中國米酒與一些食物來奉承楊衙內,楊衙內很開心地喝著中國米酒邊欣賞明亮的月亮。
就在這個時候,楊衙內他們三個人突然聽到了一陣美妙的歌聲。
這個歌聲唱著的曲調很優美,歌詞也很有意思。這首歌歌詞的意思如下。
在這個美好的中秋的夜晚適合舉辦一場筵席,我們應該把握這個難得的夜晚輕輕的歌唱然後慢慢地喝中國米酒,千萬不要等到花朵凋謝,月亮不圓之後我們再來感到嘆息時間快速流逝。
這個世界上有很多珍貴的寶物,其中有一個就在我的手中,這是一條非常罕見的的魚,這條魚才剛剛被我捕捉到所以非常的新鮮,這條魚非常適合做成生魚片,如果用蒸煮的方式料理,你將無法品嘗到這條魚的極致美味。
楊衙內與他的兩個手下聽到這首歌後覺得很有意思,他們就走出船艙,他們看到有一個婦人駕駛著一艘小船往他們的船這邊過來。
他們便招手要求這個婦人靠近他們的船。
這個婦人的頭上戴了一頂帽子,她的臉被帽子遮住看不太清楚,她很有禮貌地問。
你們是否要跟我買魚呢?我的魚都是剛才才捕捉到的,這些魚都非常的新鮮,如果你們想要立刻享用這些美味的魚,我可以為你們把這些魚料理成生魚片。
楊衙內與他的兩個手下跟這個婦人交談了幾句話之後,他們便跟這個婦人買了魚並且請這個婦人為他們料理他們所買的魚。
楊衙內與他的兩個手下吃著美味的生魚片然後喝著高檔的中國米酒,隨著夜愈來愈深,他們三個人也不知不覺的喝醉了。
這句成語直接翻譯的意思是花朵凋謝、月亮不圓。
這句成語被用來形容一種衰敗而且不圓滿的景象。
這句成語被用來比喻美好的事物遭受摧殘。
這句成語可以被用來形容一對戀人的感情受到阻擋、所以這對戀人無法在一起。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你曾經吃過最美味或最特別的食味為何呢?你有多久沒有跟好朋友或家人們一起度過美好的假期呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為元-關漢卿-望江亭中秋切鱠-第二折
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%9C%9B%E6%B1%9F%E4%BA%AD%E4%B8%AD%E7%A7%8B%E5%88%87%E9%B1%A0