He was like an ominous, untouchable deity, feared by all. A powerful and tyrannical bully, he was feared and dreaded. He lived a life of luxury, lusting after women and acting tyrannically.(花花太歲)

 

He was like an ominous, untouchable deity, feared by all. A powerful and tyrannical bully, he was feared and dreaded. He lived a life of luxury, lusting after women and acting tyrannically.(花花太歲)

 

During China's Yuan dynasty, there was a renowned playwright named Guan Hanqing.

He covered a wide range of subjects, producing over 60 plays throughout his career. Through his works, he reflected the various phenomena and realities of the contemporary social climate.

 

One of his plays featured a heroine named Tan Ji'er and a hero named Bai Shizhong. The play also featured a major villain: Yang Yanei.

This villain first appeared in the second chapter of the play. Below is Guan Hanqing's description of Yang Yanei's character traits.

 

He was like a fearsome, untouchable and ominous deity. He was a powerful and tyrannical bully, feared and dreaded for his life of luxury and lust for women. He was treacherous and vicious, with no special talents and extremely poor moral values.

 

His family held considerable influence within the central government at the time, enabling him to enter government as a mid-level official.

 

Yang Yanei lived in the same city as Tan Ji'er and, by chance, met the strikingly beautiful woman.

 

Upon learning that she was a widow, he began plotting to make her his concubine.

 

However, before he could realise his evil plan, he received shocking news: Tan Ji'er had remarried unexpectedly. He was furious, considering it a profound humiliation. He said to himself, 'No woman I desire can escape. I must find a way to win Tan Ji'er back.'

 

He was so determined to achieve his goal that he would stop at nothing.

 

This idiom literally means 'he is like a ferocious deity who must not be offended and is feared.' He is a powerful, tyrannical bully who lives a life of luxury and lusts after women.

 

This idiom is unique. It consists of four characters: the first two are 'flowers', and the last two are 'Tai Sui'. This term represents a fictitious deity created by the ancient Chinese people that is feared and must not be offended.

 

In Chinese idioms, two overlapping 'flower' characters represent luxury, prosperity, variety and allure.

 

Dear friends, what insights or thoughts have you gained from this story?

How would you feel if you saw someone you liked fall in love with someone else? Do you think that liking someone means you should be with them?

I hope this story brings you new insights.

 

 



                                  圖片出處為百度百科


花花太歲(He was like an ominous, untouchable deity, feared by all. A powerful and tyrannical bully, he was feared and dreaded. He lived a life of luxury, lusting after women and acting tyrannically.)

 

中國的元王朝有一個非常著名的劇作家,他的名字叫做關漢卿。

他創作的題材非常的廣泛,一生中寫出了超過60部的戲劇作品,他藉由他寫的作品反映出當時的社會環境的各種現象與當時的各種社會現實。

 

他寫的諸多作品中,有一部作品的女主角的名字叫做譚記兒,男主角的名字叫做白士中,,這部戲中有一個最大的反派,這個反派的名字叫做楊衙內。

這部作品的第二章中,這個反派開始出現在這齣戲劇中,以下是關漢卿對於關於楊衙內的性格特質介紹。

 

楊衙內像是那個令人畏懼且絕不可冒犯的凶惡的神一樣。他是一個令人不敢招惹,且生活奢侈、貪好女色、橫行霸道的權貴惡霸。

他的個性奸詐而且狠毒,他沒有特殊的才能,他的道德觀也非常的差。

他的家族在當時的中央政府內有的極大的勢力,他也因此進入了中央政府內擔任一個中級官員的職務。

 

楊衙內與譚記兒住在同一座城市,在一個偶然的機會中,他認識了長得非常漂亮的譚記兒。

他得知譚記兒是一個寡婦之後,他就開始計畫要運用一些手段來讓譚記兒成為他的妾。

 

但是他邪惡的計畫尚未達前,他突然聽到了一個令他覺得震驚的消息,譚記兒竟然突然間就再婚了,他的心中感到非常的憤怒,他認為這是一個極大的屈辱,他的內心覺得非常的憤怒,他對自己說。

 

只要我想要得到的女人從來沒有人可以逃離,我要想辦法把譚記兒奪回來。

他的心腸就是如此的邪惡,他為了達成目的他不擇手段。

經過幾天的思考後,他想出了一個邪惡的計畫。

 

這句成語直接翻譯的意思他像是那個令人畏懼且絕不可冒犯的凶惡的神一樣。他是一個令人不敢招惹,且生活奢侈、貪好女色、橫行霸道的權貴惡霸。

 

這句成語很特殊,這句成語總共有四個字,前兩個字都是花,後面兩個字是(太歲)。這個名詞代表一個中國古代民眾虛擬出來的一個令人畏懼且絕不可冒犯的凶神。

 

中國成語中,兩個重疊的花字代表著一種奢侈享樂,熱鬧繁華,多采多姿且充滿誘惑的樣貌。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你如果看到你喜歡的人喜歡上別人,你會有怎樣的感受呢?你認為喜歡一個人就一定要跟這個人再一起嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為元-關漢卿-望江亭中秋切鱠-第二折

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%9C%9B%E6%B1%9F%E4%BA%AD%E4%B8%AD%E7%A7%8B%E5%88%87%E9%B1%A0