I felt wronged and my ambitions were suppressed.(屈心抑志)

 

I felt wronged and my ambitions were suppressed.(屈心抑志)

 

During China's Warring States period, the Kingdom of Chu had a famous minister named Qu Yuan.

This was a time of great chaos and turmoil. Of royal descent, Qu Yuan was deeply concerned about the affairs of the Chu Kingdom and the lives of its people.

 

A man of lofty ideals, he sought to reform the Chu Kingdom's corrupt central government and bravely stood up against ministers who cared only about pleasure, power and wealth.

 

Ultimately, however, he failed to realise his ideals in life. At the age of 64, having suffered a devastating blow, he took his own life by jumping into a river.

 

He is also recognised as China's first poet. He wrote a poem expressing his life experiences and pursuits. This poem, comprising over 2,400 characters, is considered the most magnificent lyric poem in Chinese literary history.

It is titled Li Sao, which literally means 'the sorrows I have suffered'.

 

The general meaning of several lines from this poem is as follows:

 

'I feel wronged, my ambitions suppressed.

I have done nothing wrong, yet I am blamed. People spread countless false rumours about me. I have been insulted, but I force myself to endure.

I maintain my integrity and purity of heart. I am willing to sacrifice my life for the truth. I believe the ancient sages would approve of my actions.

 

I deeply regret not having discerned more clearly the path I had chosen. I now realise that I was on the wrong path. After hesitating for a moment, I've decided to turn back.

Thankfully, I realised my mistake before it was too late. Having recalibrated my direction, I continued to move forward towards my goal.

 

I rode my horse to a plateau. Near the edge was a pond bordered by orchids. I rode up a hill covered with pepper trees and rested for a while.

 

 

 

I offered the king some honest advice, but instead of accepting it, he blamed and punished me. I finally realised that I should leave the central government of Chu, return to the countryside and reconsider my thoughts and the path I should take. I will focus on myself and cultivate my moral character.

 

This idiom literally means 'I feel wronged, my ambitions suppressed'.

 

It is used to describe a person who is forced into a state of existence where their spirit and ambition are both suppressed.

 

Dear friends, what insights or thoughts have you gained from this story?

At what points in your life have you felt suppressed? How did you deal with these feelings?

I hope this story will provide you with some new insights.

 



                                 圖片出處為百度百科


屈心抑志(I felt wronged and my ambitions were suppressed.)

 

中國的戰國時代的楚王國有一個著名的大臣,他的名字叫做屈原。

中國的戰國時代是一個非常混亂且動盪的時代,屈原有王室的血統,他對楚王國的國家大事非常的關心,他也很在乎楚王國的人民的生活。

 

他是一個有著崇高的理想的人,他想要改革楚王國的腐敗的中央政府,他奮勇對抗當時楚王國的許多只想要享樂與只在乎權力與金錢的大臣們。

 

他最終沒有實現他的人生理想,在他大約64歲那一年,他在經歷一次巨大的打擊之後,他選擇跳河自殺。

 

他也是中國公認的第一個詩人,他寫過詩一首詩來表述說他的人生遭遇與他的人生追求,這首詩多達2400多個字,是中國文學史上最宏偉的抒情長詩。

這首詩的詩名叫做(離騷),直接翻譯的意思是我所遭受到的憂患。

 

這首詩中有幾句詩的大概意思如下。

 

我的內心感到委屈,我的志向被壓抑。

我沒有犯錯但是卻被怪罪,他人傳播有許多關於我的不實訊息,我被他人侮辱但我強迫自己忍耐。

我保持正直與乾淨的內心,我願意為了真理來獻上我的生命,我相信那些古代的聖賢也會讚許我的行動。

 

我很後悔我之前沒有看清楚我所選擇的道路,我現在發現我走錯路了,我遲疑了一會兒,現在我決定要掉頭。

我很慶幸還好我在還沒有走的太遠的時候就發現我的錯誤,我重新確認我的方向並向著我的目標前進。

 

我騎著馬走在一個高地上,這個高地的邊上有一個水池、水池邊長滿了蘭草,我騎著馬跑上那一座長著椒樹的山丘後我短暫的休息一會兒。

 

我向國王提出正直的諍言,國王不但不採納我的這些意見反而怪罪並且責罰我,我想通了,我乾脆離開楚王國的中央政府吧,我應該回去鄉下然後重新釐清我的想法與我該走的路,我把重點拉回自己身上,我先修養自己的品德吧。

 

這句成語直接翻譯的意思是我的內心感到委屈,我的志向被壓抑。。

這句成語被用來比喻一個人被迫處在一種精神與志向遭受雙重壓抑的生存狀態

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你的人生中有那幾個階段有過被壓抑的感受呢?你如何處理自己的這種情緒呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為楚-屈原-離騷

https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%9B%A2%E9%A8%B7