They pulled grass to weave clothes and ate fruit from trees.(草衣木食)

 

They pulled grass to weave clothes and ate fruit from trees.(草衣木食)

 

During the Yuan dynasty in China, there was a famous playwright named Guan Hanqing.

He wrote over 60 plays throughout his lifetime, covering a wide range of subjects. Through these, he reflected the various phenomena and social realities of the time.

 

Among his many works, one features a heroine named Tan Ji'er.


Tan Ji'er was a very beautiful young woman. After several years of marriage, her husband died unexpectedly, leaving her alone and feeling extremely lonely.


The first chapter of this work contains a passage that translates as follows:

 

Tan Ji'er's husband died of illness. They had no children, so she spent every day alone at home. Feeling lonely, she started going to a Taoist temple near her home to worship, hoping that this religious activity would relieve her loneliness.

 

The owner of the temple was a woman named Aunt Bai, who was about 20 years older than Tan Ji'er. She had practised Taoism at the temple since childhood.

 

Tan Ji'er visited the temple several times and gradually became close friends with Aunt Bai. One day, Tan Ji'er said to Aunt Bai, 'I've been thinking about this for a long time, and I have an idea. "I want to practise Taoism at the temple, just like you do. Do you support me?'

 

Aunt Bai replied, "I don't think this decision is right for you. Someone who decides to practise Taoism at a temple must have certain qualities: they must have very modest psychological and physical desires.'

 

Many Taoist practitioners live very simple lives, weaving clothes from weeds and eating fruit picked from trees. Do you think you could adapt to this lifestyle?

 

Even if you say you can accept this lifestyle, I don't think that's the hardest test because these things are just material objects. You're a young, beautiful woman with normal sexual needs. Can you truly be alone your entire life? Can you endure the feeling of suppressing your sexual desires when you're alone at night?

 

The path I've chosen has been extremely difficult. I can offer you the most relevant advice because this is my own personal experience.

 

I think your best option is to remarry someone of your own age.

 

This idiom literally means pulling weeds to make clothes and eating fruit picked from trees.

It is also used to describe a life of extreme simplicity and scarcity.

 

Dear friend, what insights or thoughts have you gained from this story?

Do you think people should remarry after their spouse passes away? When you're feeling uncertain about your future, who do you turn to for advice?

I hope this story yields some new insights for you.

 




                                                         圖片出處為百度百科


草衣木食(They pulled grass to weave clothes and ate fruit from trees.)

 

拔草來編織衣服與吃從樹上摘採的果實

 

中國的元王朝有一個非常著名的劇作家,他的名字叫做關漢卿。

他創作的題材非常的廣泛,一生中寫出了超過60部的戲劇作品,他藉由他寫的作品反映出當時的社會環境的各種現象與當時的各種社會現實。

 

他寫的諸多作品中,有一部作品的女主角的名字叫做譚記兒。

譚記兒是一個非常漂亮的年輕女子,她與她的丈夫結婚之後,她的丈夫發生意外所以生病去世,她一個人獨居在家,她感到非常的孤獨。

在這部作品的第一章中有一段的大概意思如下。

 

譚記兒的丈夫因為生病過世,她與她的丈夫並沒有生孩子,她每天都一個人待在家哩,她覺得非常的孤單,她去就她家附近的一間道觀拜拜,她想要藉由這種宗教活動來排解自己內心的寂寞。

 

這間道觀的觀主是一個女性,她的名字叫白姑姑,她的年紀大約比譚記兒多20歲,她從幼童的時候就進入道觀進行道教相關的修行。

 

譚記兒去了幾次這間道觀,她跟白姑姑愈來愈熟識,他們兩個人後來成了很好的朋友。有一天,譚記兒對白姑姑說。

我想了很久,我有一個想法,我想要跟妳一樣進入道觀中進行道教相關的修行,妳是否支持我的想法呢?

 

白姑姑對譚記兒說。

我認為這個決定並不適合妳,一個決定進入道觀中進行道教相關的修行的人要有一種特質,這個人必須要是一個心理慾望與生理慾望非常低的人。

有很多進行道教相關修行的人他們生活都非常的清苦,他們要拔草來編織衣服、他們吃從樹上摘採的果實,妳覺得妳可以適應這種生活方式嗎?

 

假設妳說妳可接受這種生活方式,但我認為這還不是最艱難的考驗,因為這些東西都只是物質上的。

妳是一個年輕又漂亮的女子,妳一定會有正常的生理需求。妳認為妳真的可以一輩子都獨自一人嗎?妳認為妳可以忍受這種當妳一個人獨自夜晚的時候,妳可以壓抑住妳的生理慾望嗎?

 

我選擇的這條人生的道路非常的艱苦,這是我自己的親身經歷所以我可以提供你最中肯的建議。

 

我認為妳還是找一個跟你的年紀差不多的青年再婚,這才會是妳最好的選擇。

 

這句成語直接翻譯的意思是拔草來編織衣服與吃從樹上摘採的果實。

這句成語也被用來形容一種極度簡樸且匱乏的生活狀態。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你認為一個人的配偶過世後,這個人應該選擇再婚嗎?當你對你的未來感到迷茫時,你會找誰商量呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為元-關漢卿-望江亭中秋切鱠-第一折

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%9C%9B%E6%B1%9F%E4%BA%AD%E4%B8%AD%E7%A7%8B%E5%88%87%E9%B1%A0