Two people communicate only through their
eyebrows and eyes.(眉來眼去)
During China's Song dynasty, there was a
renowned minister. He was exceptionally talented and possessed a strong sense
of patriotism. He was one of the most celebrated poets in Chinese history. His
name was Xin Qiji.
Xin Qiji had a good friend named Chen
Jiling. However, due to a scandal, Chen Jiling was transferred from his
position. At Chen Jiling's farewell banquet, Xin Qiji composed a poem. The
poem's general meaning is as follows:
The setting sun cast a hazy, dim light on
the surrounding landscape. The strong wind had finally died down, and the sails
of the boat hung limp.
I remember the day we first met, when I
went on an outing with you and your lover. I still remember you and your
beautiful lover standing amidst the beautiful natural scenery. You communicated
only through your eyebrows and eyes, exchanging an ambiguous affection that
transcended words.
This time, as you leave, you don't know how
far you'll go or when you'll return. I imagine your partner, who is staying
here, will miss you every day. They might even use divination to predict when
you'll meet again.
However, I think it's unlikely that you'll
ever have the chance to return after this departure. Even if you do, I doubt
that you and your lover will ever be together again.
We all face many emotional entanglements in
our lives and there are many memories that are difficult to forget completely.
While we may feel regret, we should try not
to dwell on those memories.
The sky before me, shrouded by the setting
sun, is filled with dense clouds, like a heavy weight of sorrow on my heart.
Our lives are the same. We encounter
countless things, and most of them will be unsatisfactory or not as we
expected.
Although your departure is heartbreaking,
we shouldn't dwell on the sadness. We should face separation with an open mind.
This idiom literally means that two people
communicate with each other using only their eyebrows and eyes.
It is now commonly used to describe the way
a couple communicate with each other, transcending words through their eyebrows
and eyes.
Dear friends, what feelings or thoughts
arise in you when you listen to this poem?
Have you and your loved one ever
experienced understanding each other's thoughts without words? How do you view
the separation between you and a close friend?
I hope this poem will provide you with some
new insights.
眉來眼去(Two people communicate only through
their eyebrows and eyes.)
中國的宋王朝有一個著名的大臣,他非常有才華而且他有著強烈的愛國心,他是中國歷史上最著名的詩人之一,他的名字是(辛棄疾)。
辛棄疾有一個好朋友,這個好朋友的名字叫做(陳季陵)。陳季陵因為一件誹聞導致他的官職被調動,在一場為陳季陵舉辦的送別宴會上,辛棄疾寫了一首詩,這首詩的大概意思如下。
在夕陽的照射下,四周圍的景色感覺朦朧昏暗,一陣強風終於停止,船上的帆無力地低垂。
我回想起我們剛認識的那個時候,那一天我與你跟你的情人一起出遊,我還記得那天你跟你的那個美麗的愛人站在那個景色非常漂亮的大自然中的那個畫面,你們兩個人之間只用眉毛與眼睛來相互傳遞訊息的那一種超越言語的曖昧的情意。
你這一次離開,你不知道會到多遠的地方也不知道何時才會回到這裡,我想留在這個地方的你的情人會每天思念你,她甚至會用占卜的方式來預測你們何時可以再次相見。
但是我認為你這次離開之後,很難有機會再次回到這裡了,就算你真的有機會再次回到這裡,但我認為你與你的情人也不可能再次在一起了。
我們每個人的一生中都會遭遇到很多段的感情的糾纏,有很多往事我們很難徹底忘記。
我們雖然覺得遺憾,但我們應該停止去追憶那些令我們懷念的往事。
眼前這片夕陽壟罩的天空中有著許多濃密的雲、這些雲就像是壓在我的心頭的厚重愁緒。
我們每個人的人生都是一樣,我們的人生中會遇到許許多多的事情,這些事情中絕大部分都是會令我們感到不順遂或不如預期。
你這次的離開雖然令我們感到感慨,但我們不應該過度沉溺在悲傷之中,我們應該用更豁達的心態面對離別。
這句成語的直接翻譯的意思是兩個人之間只用眉毛與眼睛來相互傳遞訊息。
這句成語現在通常被用來形容一對愛人彼此之間只用眉毛與眼睛來相互傳遞訊息的一種超越言語的交流狀態。
親愛的朋友,你聽完這首詩有怎樣的感受或有怎樣的想法呢。
你跟你的愛人之間曾經經歷過這種不用言語交流卻可以理解對方的想法的狀態嗎?你如何看到你與你的好朋友的分離嗎?
我希望這首詩能讓你產生一些新的收穫。
出處為宋-辛棄疾-滿江紅-落日蒼茫-贛州席上呈陳季陵太守
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%BB%BF%E6%B1%9F%E7%B4%85_(%E8%BE%9B%E6%A3%84%E7%96%BE)