He was so terrified that his eyes widened, his mouth gaped open and he displayed a blank expression.(目睜口呆)

 

He was so terrified that his eyes widened, his mouth gaped open and he displayed a blank expression.(目睜口呆)

 

During the Ming Dynasty in China, a famous writer named Feng Menglong wrote a collection of short stories.

 

One of these stories is about ghosts.

The protagonist of this story is Wu Hong, who lived during the Song dynasty. He was born in Fuzhou in Fujian Province and was 22 years old.

 

Wu Hong opened a private school in the capital. Through the introduction of an old woman named Wang, he quickly decided to marry a very beautiful girl.

 

On Qingming Festival that year, he went with a friend named Wang Qi to sweep the tombs on the outskirts of the capital. Afterwards, he and Wang Qi enjoyed some Chinese rice wine and a meal together in the countryside.

 

On their way back to the city that night, they encountered several ghosts and spent a very long night in fear and tension.

 

The next morning, once they had confirmed that the sun had risen and that the ghosts would no longer appear, they hurried back to the city.

 

Upon returning to the capital, Wang Qi went home.

 

However, Wu Hong couldn't feel at ease about going home. After the events of the previous night, he suspected that his beautiful new wife was a ghost.

 

He went to the home of the elderly Wang, who had introduced him to his wife. He wanted to find out about his wife's identity and background, but when he arrived, he learned that the elderly woman had been dead for several months.

 

Hearing the news of the elderly woman's death horrified Wu Hong so much that his eyes widened and his mouth gaped open in a blank expression.

 

His mind went blank and his fear reached its peak.

 

After calming down a little, he went to several other places in the city, searching for people connected to his wife.

 

As he had suspected, everyone connected to his wife was already dead.

 

After mustering his courage, Wu Hong returned home, breathing a sigh of relief when he found that his wife and her maid were not there.

 

However, he knew that this reprieve would be short-lived. If his wife returned, his life would be in grave danger. He began to consider how to deal with his current crisis.

 

The idiom literally translates as follows: He was so terrified that his eyes were wide open and his mouth agape, displaying a stunned expression.

 

Dear friend, what inspiration or thoughts did you gain from this story?

Have you ever been so shocked that you couldn't speak? Have you ever accidentally discovered a secret about someone close to you?

 I hope this story gives you some new insights.

 





                                                        圖片出處為百度百科


(目睜口呆)He was so terrified that his eyes widened, his mouth gaped open and he displayed a blank expression.)

 

中國的明王朝末年,有一個著名的文學家,他的名字叫做(馮夢龍),他寫過一本短篇小說集。

 

他的這本小說集中有一個有關於鬼怪的故事。

這個故事的主角的名字叫做(吳洪),他生活在中國的宋王朝,他出生在中國的福建省的福州市,他的年紀22歲。

 

(吳洪)在首都他開設一間個人學堂,經過一個王姓老婦人的介紹,他在很短的時間內決定就跟一個很漂亮的女孩子結婚。

 

他結婚的那一年的清明節,他的一個名字叫做王七的朋友一起到了首都的郊外掃墓,然後他跟王七一起在郊外喝中國米酒與吃飯。

 

當天晚上他與王七回城的路上,他們遇到了好幾個鬼,它們在恐懼與緊張的心情中度過了一個非常漫長的夜晚。

 

隔天清晨,等他們確定太陽已經出現而那些鬼已經不會再出現了之後,他們就用最快的速度回到城內。

 

回到首都後,王七就回他自己的家。

(吳洪)卻無法安心地回家,因為他經過昨天晚上的事件後,他懷疑他剛娶的漂亮妻子是鬼。

 

他就到了那個介紹他與他的妻子認識的王姓老婦人的家中,他想找這個王姓老婦人問清楚他的妻子身分與背景,但是當他到了那個王姓老婦人的家中後,他才得知一個信息,這個信息就是王姓老婦人已經死了好幾個月了。

 

(吳洪)聽到王姓老婦人早已經過世的消息後,他因為極度驚駭所以瞪大眼睛且嘴巴大大的張開,他顯露出一種呆滯的神態。

他的腦海中一片空白,他的內心的恐懼已經快到達頂點。

 

等吳洪心情平復一點之後,(吳洪)又去了城內的好幾個地方,他去找那些與他的妻子有關的人。

結果正如他的猜想,原來那些與他的妻子相關的所有人全都早就已經死了。

 

(吳洪)鼓起勇氣回到自己的家後,他發現他的妻子與他的妻子的婢女不在家裡時他放鬆地嘆了一口氣。

 

但是他知道自己現在這個情況只是暫時的,他知道若他的妻子回家後,他的生命將遭遇到巨大的威脅,他開始思考要如何處理自己當前的危機。

 

這句成語直接翻譯的意思是他因為極度驚駭所以瞪大眼睛且嘴巴大大的張開,他顯露出一種呆滯的神態。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你曾經有過因為太震驚而說不出話的經驗嗎?你曾經在偶然的清況下發現你很親近的人的祕密嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為馮夢龍-警世通言-14-一窟鬼癩道人除怪

https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=541284