I can't think of any way to solve this
problem. (計無所出)
The most famous female poet in China's long
history is Li Qingzhao.
The period from 960 AD to 1127 AD was the
Northern Song Dynasty of China, and from 1127 AD to 1279 AD was the Southern
Song Dynasty. Li Qingzhao was born in 1084 AD and died in 1155 AD; she lived in
a very turbulent era.
Li Qingzhao was married twice. Her first
husband was named Zhao Mingcheng, who was three years older than her. They were
close in age and both loved literature and art; their relationship was very
good.
Zhao Mingcheng had a very special hobby: he
enjoyed studying the inscriptions on ancient Chinese bronzes and stone
carvings. He also loved Chinese calligraphy. He wrote a series of books to
record his research findings, and Li Qingzhao assisted him in completing this 30-volume
set.
In 1132 AD, the book finally had the
opportunity to be published, and Li Qingzhao wrote a preface for it.
The following is a summary of a passage
from this preface:
I married my husband in 1101 AD. He was 21
years old and still studying at an official school in the capital.
My father and father-in-law were both
officials in the central government. While our families weren't poor, we
weren't wealthy either.
I remember that on the 1st and 15th of each
month, there was a market in front of a famous temple in the capital. My
husband would take leave to go to those markets to collect rubbings of
inscriptions he liked.
I also remember that in the first few years
of our marriage, we often admired and studied the rubbings he bought,
commenting on and analyzing them together. That simple joy remains
unforgettable to this day.
Two years after our marriage, my husband
graduated from school and began working for the central government. His salary
increased, and our financial situation improved.
He maintained his student habit, frequently
visiting antique markets to search for rubbings of ancient Chinese texts from
bronzes or stone carvings.
Days passed, months went by, and after
several years, my husband's collection of precious artifacts grew increasingly
large.
Because my father-in-law worked for the
central government, and several relatives on both our sides worked at the
National Archives and the National Library, we often had the opportunity to
access many rare ancient books and historical documents. Due to the numerous
wars and upheavals in China's long history, very few of these precious classic
books have survived to the present day.
We often visited the National Archives to
examine these rare classic books, carefully reading and then copying them by
hand.
We both found great enjoyment in this
process of reading and copying, often working for long periods without feeling
tired.
As my husband and I improved our financial
situation, our collecting expanded from ancient rubbings of texts to
calligraphy works by famous ancient writers and painters, as well as antiques.
We loved these ancient items so much that we reduced our material possessions
to a minimum, saving every penny to buy them.
One incident that left a deep impression on
me occurred around 1104 AD. A collector showed us a peony painting by Xu Xi, a
renowned artist from the Southern Tang dynasty. We both thought it was magnificent
and fell in love with it. However, the collector asked for 200,000 copper
coins, which was an exorbitant amount. After days of discussion, we still
couldn't think of a way to resolve the problem — we simply didn't have that
much money.
Ultimately, we were unable to purchase the
painting, leaving us feeling disappointed and regretful.
This idiom means being unable to think of
any way to solve a problem.
It's used to describe someone facing a
problem or situation who tries to solve it but can't find any solution.
Dear friend, what did you learn from this
story? Do you enjoy browsing antique markets? What's the most expensive thing
you've ever bought? I hope this story will give you some new insights.
計無所出(I can't think of any way to solve
this problem.)
中國漫長的歷史上最著名的女詞人的名字是李清照
西元960年到西元1127年的這段期間是中國的北宋王朝,西元1127年到西元1279年是中國的南宋王朝,李清照出生於西元1084年死於西元1155年,她生活在一個非常動亂的時代。
李清照結過兩次婚,她第一任丈夫的名字叫做(趙明誠),趙明誠比李清照大3歲,他們兩個人年齡相近而且都很喜歡文學與藝術,他們兩個人的感情很好。
(趙明誠)有一個很特殊的愛好,他喜歡研究中國古代的青銅器與石刻上面的文字,他也很喜歡中國的書法,他曾經寫過一套書籍來記錄他的研究心得,李清照協助趙明誠一起完成了這部多達30本的套書。
西元1132年,這本書終於有機會出版,李清照為這本書寫了一篇序文。
這篇序文中間有一段的大概意思如下。
我在西元1101年與我的丈夫結婚,那一年我的丈夫21歲,那一年他還在首都的官方所設立的學校念書。
我的父親與我的公公當時都是中央政府的官員,我們兩個家庭的生活雖然不算是窮苦,但也沒有富有的程度。
我還記得那個時候,每個月的1號和15號,首都內的一座著名的寺廟前會有市集,我的丈夫就會請假到那些市集上去蒐集他喜歡的文字拓印。
我還記得我們跟結婚的那幾兩年,我跟他常常一起欣賞與研究他所買到的那些文字拓印然後一起評論與研究這些文字拓印,那種單純的快樂讓我至今難忘。
我們結婚兩年後,我的丈夫從學校畢業了,他開始進入中央政府工作,他的薪水變多了,我們的經濟情況也變得比較好了。
他仍舊維持他在念書時的習慣,他會常常到那些販售古物的市集上面去找看看有沒有一些他喜歡的那些中國古代從青銅器或是石刻上拓印下來的文字作品。
日子一天一天地過,一個月一個月的流逝,經過了幾年後,我的先生所蒐集的那些珍貴的蒐藏品愈來愈多。
由於我的公公在中央政府工作的關係,還有我們兩家的親戚中,有好幾個人國家檔案館與國家圖書館工作。所以我們常常有機會藉由他們的關係,接觸到很多已很稀有的古代的書籍與歷史文獻。由於在中國的漫長歷史中,發生過很多戰爭與動亂,這些珍貴的經典書籍能夠流傳到現在的數量非常的少。
我們兩個人常常去國家檔案館看這些稀有的經典書籍,我們一本一本地仔細閱讀然後一本一本的親手抄寫。
在閱讀與抄寫的這些過程中,我們兩個人都感受到極大的樂趣,我們常常持續工作很長的時間而不知道疲倦。
當我的丈夫與我的經濟情況愈來愈好後,我們的蒐藏品從那些古代的文字拓印衍伸到了那些古代的著名的文學家與畫家的書法作品的作品,還有那些古代留下來的古董,我們太喜歡這些古代的物品了,我們把物質生活降到最低,我們會儘量把我們的錢攢下來然後去購買這些物品。
當時有一件令我印象很深刻的事情,那件事情大概發生在西元1104年前後吧,當時有一個文物蒐藏家拿了一幅南唐王朝的一個名字叫做(徐熙)的大畫家所畫的牡丹的畫給我們看,我們兩個人看到這幅畫後都覺得這幅畫畫的太棒了,我們兩個人都好喜歡這幅畫,但那個文物蒐藏家出價要20萬個銅錢,這筆錢的數量實在太大了,我們兩個人一起討論了好幾天,我們想不出任何一種可以解決這個問題的方法,我們真的沒有那麼多錢。
最終我們就沒有買到那幅畫,當時這件事情讓我們感到相當的惆悵和遺憾。
這句成語的意思是想不出任何一種可以解決這個問題的方法。
這句成語被用來形容一個人面對一個問題或一種狀態時,他試著想要解決但卻找不出任何一種可以解決這種問題的方式。
親愛的朋友,你聽完這個故事有什麼樣的或有什麼樣的啟發呢
你喜歡逛那些販售古物的市集嗎?你買過最昂貴的東西為何呢?
我期待這個故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為李清照-金石錄後序