In Han'gao, he took off the jade pendant he was wearing.(漢皋解佩)

 

In Han'gao, he took off the jade pendant he was wearing.(漢皋解佩)

 

There is an unusual book from China's Han Dynasty which recounts tales of ancient Chinese immortals and gods. This book contains a very romantic tale.

 

One day, a nobleman named Zheng Jiaofu was travelling with his servant. They passed through a place called Han'gao, located near the confluence of the Yangtze and Han rivers in present-day Hubei Province, China.

 

Zheng Jiaofu sat in the carriage, enjoying the scenery. Suddenly, he saw two young, beautiful girls walking by the river. He ordered his servant to stop the carriage and watched the girls for several minutes.

 

He said to his servant, "I want to get to know those two girls. I want to talk to them. Perhaps I can become their friend.'

 

Zheng Jiaofu's servant replied, 'You've never been to this place before, so you don't know the people here. I think it would be very risky for you to approach them.' From what I understand, the people living here are very straightforward. If they don't like you, they might rebuke you directly, which would hurt your self-esteem.

 

Zheng Jiaofu ignored his servant's advice. He got off the carriage and walked towards the two girls by the river.

 

When the two girls saw a strange boy approaching, they stopped talking and looked at him curiously.

 

He walked up to them and said politely,

 

'It's the glaring midday sun. Are you two tired standing here on this empty riverbank?"

 

One of the girls smiled and replied.

 

'We often come out for a walk at this time. We're used to it and feel very comfortable.

 

But you must be travelling, judging by your clothes. Travel must be tiring.'

 

Seeing the girls' friendly attitude, Zheng Jiaofu recited a poem.

 

It implied, 'I know I'm being presumptuous, but I'd like to be your friend. Would you like to exchange jade pendants?'

 

In Chinese culture, jade pendants symbolise virtue and talent. Ancient nobles wore them to demonstrate their high moral character.

 

In ancient China, people would exchange jade pendants with friends or lovers to demonstrate their commitment to the relationship.

 

The two girls smiled after hearing this. After exchanging a few hushed words, the first girl unfastened her pendant and handed it to Zheng Jiaofu.

 

He happily accepted it and placed it in the pocket of his left breast. He turned and walked back to his carriage. After taking several steps, he subconsciously reached out to touch the pocket, but suddenly realised that the pendant had vanished. He immediately turned back to look for the two girls.

 

However, he didn't see them; they had vanished from the riverbank just like the pendant.

 

That night, when he checked into an inn, he told the innkeeper about his strange experience. The innkeeper solemnly replied, "You are a lucky man. The two girls you met were the daughters of the goddess who governs this river. They sometimes appear on the riverbank, and the locals sometimes see them.'

 

This idiom translates literally as 'removing the jade pendant worn on one's body in Han Gao'.

It is used to describe a couple exchanging gifts.

It is also used to describe a very brief but profound relationship.

 

Dear friend, what are your feelings or thoughts after hearing this story?

Have you ever experienced a brief but profound relationship? How do you view those fleeting, beautiful moments in life?

I hope this story gives you some new insights.

 





                                                         圖片出處為百度百科



漢皋解佩(In Han'gao, he took off the jade pendant he was wearing.)

 

中國的漢王朝有一本很奇特的書,這本書中記載了很多中國古代的一些長生不老的人或是神,這本書中記載了一個很浪漫的故事。

 

有一個叫做鄭交甫的貴族,有一天,他的僕人駕駛著馬車載載她出遊,他經過了長江與漢水交界的附近的一個地名叫做(漢皋)的地方,這個地方位於現在中國的湖北省。

 

鄭交甫坐在馬車上看著沿途的風景,突然間,他看到了兩個年輕美麗的女孩子在河邊散步,他吩咐他的僕人停下馬車,他坐在馬車上看著那兩個女孩子好幾分鐘。

 

鄭交甫對他的僕人說。

我想要認識那兩個女孩子,我想要去跟她們交談,或許有機會我可以跟她們成為朋友。

 

鄭交甫的僕人對她說。

你沒有來過這個地方,所以你不了解這個地方的居民的個性,我認為你主動去搭訕會有很大的風險。

根據我的了解,住在這個地方的人的個性都很直率,如果她們不喜歡你,她們可能會直接斥責你,你的自尊心將會受損。

 

鄭交甫沒有聽從他的僕人的勸告,他走下馬車並走向那兩個在河邊的女孩子。

 

那兩個女孩子看到有一個陌生的男孩子走向自已,那兩個女孩子停止了交談並同時好奇地看著鄭交甫。

 

鄭交甫走到那兩個女孩子的身邊,他很有禮貌地對那兩個女孩子說。

現在是陽光刺眼的中午,你們兩個人站在這個空曠的河邊,感覺很辛苦呢?

 

那兩個女孩子中的一個笑著回答鄭交甫。

我們常常這個時間出來散步,我們習慣了,我們感覺很舒服。

倒是你,看你的穿著,你應該正在旅行吧,旅行感覺比較辛苦吧。

 

鄭交甫看到那兩個女孩的態度很友善,他就念了一首詩。

這首詩中隱含著我知道我很冒昧,但我想要跟你們成為朋友,我想要跟你們交換玉珮,你們是否答應的意思。

 

中國人認為玉珮代表一個人的品德與才華,古代的貴族都會在身上帶的玉珮來彰顯自己的品德高潔。

中國古代的人們、會跟自己朋友或是情人相互交換玉珮,他們用這個行動表示自己與對方都真誠對待對這段關係

 

那兩個女孩子聽完就笑了,她們兩個人低頭交談的幾句話後,一開始發話那一個女孩子就解開自己身上所配戴的玉珮交給鄭交甫。

 

鄭交甫高興地接過玉佩後就把這塊玉珮放在自己左胸前的口袋中,他轉頭走回自己的馬車,他走了幾十步後,他下意識地伸出他的右手摸一下自己左胸前的口袋,他突然驚覺自己口袋中的那塊玉珮竟然憑空消失了,他立刻回頭想找那兩個女孩子。

鄭交甫沒看到那兩個女孩子,那兩個女孩子也像是那塊玉珮一樣突然消失在河邊。

 

那天晚上,鄭交甫住進旅館時,他跟旅館的主人提起這段奇特的經歷,那個旅館的主人很慎重地對他說。

你是一個幸運的人,你遇到的那兩個女孩子是掌管這條河流的女神的兩個女兒,她們有時候會出現在河邊,我們住在這裡的百姓有時候會看到她們。

 

這句成語直接翻譯的意思是在漢皋這個地方解開自己身上所配戴的玉珮。

這句成語被用來形容一對情人相互贈送禮物。

這句成語被用來形容一段非常短暫但深刻的感情。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的感受或有怎樣的想法呢。

你是否曾經經歷過短暫又令你感覺深刻的感情呢?你如何看待生命中那些如幻影般的美好瞬間?

我希望這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為-列仙傳-江妃二女

https://ctext.org/lie-xian-zhuan/jiang-fei-er-nv/zh

出處為唐-白居易-代書詩一百韻寄微之

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E4%BB%A3%E6%9B%B8%E8%A9%A9%E4%B8%80%E7%99%BE%E9%9F%BB%E5%AF%84%E5%BE%AE%E4%B9%8B