Walking slowly, alone and in solitude.(踽踽獨行)

 

Walking slowly, alone and in solitude.(踽踽獨行)

 

The Book of Songs is China's earliest collection of poems.

This book contains 305 poems.

These span 500 years, from the 11th to the 6th century BC.

The poems are mainly divided into three categories.

 

The first category comprises folk poetry from various parts of China during that period.

The second category comprises poetry from the Zhou dynasty, which ruled China during this period.

The third category comprises poetry used by the royal family and nobility of the Zhou dynasty in sacrificial rites.

 

One of these folk poems conveys a sense of extreme loneliness and helplessness.

The poem's general meaning is as follows:

 

A wild pear tree grows alone by the roadside, its leaves lush and abundant.

I walk slowly and alone on this road, in solitude.

You ask why I feel lonely? There are many other people walking on this road.

It's because I don't know any of them. I long for my brothers to be by my side.

I sigh.

I left my brothers, and now I need help. Why won't anyone help me?

 

A wild pear tree stands by the roadside, growing all alone, its leaves a vibrant green.

I walk alone and in fear along this road.

You ask why I feel so lonely? There are so many people walking on this road.

It's because I don't know any of them. I long for my kindred spirits to be by my side.

Passersby, I crave companionship. Why is no one willing to be close to me?

 

This idiom translates literally as 'walking slowly and alone in solitude'.

It is often used to describe a lonely and desolate state, without anyone to support you.

 

Dear friend, what inspiration or thoughts have you gained from this story?

Have you ever felt lonely in a crowd? Who do you think of when you're feeling lonely?

I hope this story gives you some new insights.

 




                                   圖片出處為百度百科



踽踽獨行(Walking slowly, alone and in solitude.)

 

(詩經)是中國最早的詩歌合輯。

 

這本書中有305首詩。

這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。

這些詩的內容主要分為三類。

 

第一類是當時中國各地的民間詩歌

第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。

第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。

 

其中有一首當時的民間詩歌,這首詩歌中描繪了一個人感覺到自己非常孤單且沒有依靠的寂寞的心境。

 

這首詩的大概意思如下。

 

路邊有一顆野生的梨樹,這棵梨樹孤零零地獨自生長,樹上的葉子十分茂盛。

我獨自一個人慢慢地行走在這條路上。

你問我為何感覺到孤單,這條路上還有很多人在行走啊?

那是因為這些人都我都不認識,我好希望我的那些親兄弟在我的身邊。

我嘆了一口氣。

我離開了我的兄弟,我現在需要幫助但是為什麼沒有人肯來幫助我?

 

路邊有一顆野生的梨樹,這棵梨樹孤零零地獨自生長,樹上的葉子十分翠綠。

我獨自一人行走惶恐地行走在這條道路上。

你問我為何感覺到孤單,這條路上還有很多人在行走啊?

那是因為這些人都我都不認識,我好希望我的那些同族兄弟在我的身邊。

唉,路上過往的行人啊,我想要有人親近但是為什麼沒有人肯親近我?

 

 

這句成語直接翻譯的意思是獨自一人孤獨地緩慢行走。

這句成語通常被用來形容一種孤獨且寞寥落沒有同伴扶持的狀態和心境。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你曾經在人群中感覺孤獨嗎? 你在孤獨的時候會想起誰呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為詩經-唐風-杕杜

https://ctext.org/book-of-poetry/odes-of-tang/zh