Like someone trapped in the clouds and fog.(墮雲霧中)

 

Like someone trapped in the clouds and fog.(墮雲霧中)

 

There was a famous general named Yin Hao in the Jin Dynasty of China, and his story is recorded in history books.

 

The Jin dynasty was a very special period in Chinese history. The people of that era particularly admired Taoist thought. Intellectuals often discussed the ideas of Lao Tzu, Zhuangzi and the I Ching in their daily conversations. Those with unique understandings of Taoist thought were greatly respected, and people liked to demonstrate their wisdom, critical thinking, and demeanour by discussing them.

 

One day, two of Yin Hao's friends came to his home for drinks and conversation. These two friends were Wang Meng and Liu Tan.

 

During their visit, the three friends naturally discussed their personal interpretations of Taoism. Afterwards, Wang Meng and Liu Tan left Yin Hao's house together.

 

Liu Tan suddenly sighed and said something to Wang Meng.

'Yin Hao has such profound insights into Taoist thought. His understanding of its roots is so deep. I truly admire him.'

 

Wang Meng replied with a smile.

 

'My opinion differs from yours. I believe Yin Hao's understanding of the roots of Taoist thought is unique. What impressed me most wasn't the thought itself, but the way he presented it.'

 

After listening to Yin Hao, I felt he had deliberately used complex methods and obscure words to express his ideas. His words were like clouds and fog; you were like someone trapped in them, captivated by his words. This is why you admired him so much.

 

This idiom translates literally as "like someone trapped in the clouds and fog".

 

It is used to describe someone who is very confused and unable to see the truth of things.

 

Dear friend, what inspiration or thoughts did you gain from this story?

Have you ever heard someone speak in such a profound way that you couldn't understand them? Do you think that the words of someone who truly understands the truth of the world would be simple or complex?

 I hope this story will provide you with some new insights.






                                            圖片出處為百度百科


 

墮雲霧中(Like someone trapped in the clouds and fog.)

 

中國的晉王朝有一個著名的將軍,他的名字叫做殷浩,歷史書上記載了一個他的故事。

 

晉王朝是中國歷史上一個很特殊的王朝,那個時代的人特別推崇並且喜歡道家的思想,當時的知識分子在日常對話中,常常會各自分享自己對於老子與莊子與易經的思想的個人研究心得,當時的人們非常崇拜那些對於道家思想有著獨特見解的人,當時的人們喜歡以此為展現個人智慧與思辨能力和風度的方式。

 

有一天,殷浩的兩個朋友到他家中喝酒與聊天,這兩個朋友的名字分別是(王濛)(劉惔)

他們三個人在聊天的過程中很自然地談到了各自對於道家思想的一些個人體悟,這場聚會結束後,(王濛)(劉惔)搭乘同一輛馬車離開殷浩的家。

 

在馬車上,(劉惔)突然嘆了一口氣說。

(殷浩)對於道家思想的見解太高明了,他對於道家思想的根源的理解是如此的深入,我真的很佩服他。

(王濛)微笑著回答(劉惔)

我的看法跟你的不一樣,我認為殷浩所分享的他對於道家思想的根源的理解的確有其獨到之處,最讓我印象深刻的並非思想本身,而是他講述的方式。

 

聽完殷浩的分享後我有一種感覺,他故意用很複雜的方式與很冷僻的詞句來形容他的想法,他說的話就像雲也像霧,你就像是一個陷入雲中、陷入霧中的人,你被他的言語所迷惑,所以你才會那麼佩服他。

 

這句成語直接翻譯的意思是你就像是一個陷入雲中、陷入霧中的人。

這句成語的被用來形容一個人非常的迷惘,這個人看不清楚事情的真相。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你是否曾經經歷過這種感覺別人說的話很有學問所以你聽不懂這個人的話的情況呢?你認為一個真正理解世界的真理的人說的話會簡單還是複雜呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為世說新語-賞譽-86

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E4%B8%96%E8%AA%AA%E6%96%B0%E8%AA%9E/%E8%B3%9E%E8%AD%BD