The trees that grew on the grave had become so large that it would take more than one person to encircle them.(墓木已拱)
The trees that grew on the grave had become
so large that it would take more than one person to encircle them.(墓木已拱)
Li Qingzhao is the most famous female poet
in China's long history.
The Northern Song Dynasty of China lasted
from 960 AD to 1127 AD, and the Southern Song Dynasty from 1127 AD to 1279 AD.
Li Qingzhao was born in 1084 and died in 1155, living through a turbulent era.
She was married twice. Her first husband,
Zhao Mingcheng, was three years her senior. They were close in age, both loved
literature and art, and had a very good relationship.
Zhao Mingcheng had a particular interest in
studying inscriptions on ancient Chinese bronzes and stone carvings. He also
loved Chinese calligraphy. He wrote a series of books to record his research
findings, with the help of Li Qingzhao, and the 30-volume set was finally
published in 1132 AD.
In 1132 AD, the books were finally
published, and Li Qingzhao wrote a preface for them.
The following is a summary of a passage
from this preface:
In 1132, I had the opportunity to see the 30-book set that my husband and I had put together again, which took me back to the past.
I could almost see my husband binding these
books, carefully tying each one with a pale blue ribbon and arranging them
neatly.
Every day after work, he would meticulously
proofread the text. After completing a chapter, he would write a preface. Of
the 2,000 chapters in the set, he wrote prefaces for around 500.
Seeing his handwriting on these books, the
ink as fresh as if he had written them yesterday, fills me with profound
sorrow, as he has actually been dead for many years and the trees on his grave
have grown so large that a person can no longer encircle them.
Thinking of this fills me with profound
sorrow.
I suddenly recalled two famous Chinese
emperors. The last king of the Liang dynasty was Xiao Yi. Even before Jiangling
was captured, he burned his treasured collection of 140,000 ancient classics.
His last words were: 'I was so devoted to reading. I thought these books would
make me a great king, but now I realise that was wrong. If left in the world,
these books would only harm others, so I burned them all.'
The last king of the Sui dynasty was Yang
Guang. Even knowing he was about to be killed, he carefully protected his
collection of books before the Sui capital fell.
Thinking of my husband and the stories of
these two famous kings, I ask myself: Are we all obsessed with something? Is it
possible that no one can truly realise until death that their obsessions and
life itself might be an illusion? Can anyone relinquish their obsessions and
die peacefully?
This idiom translates as 'the trees on the
grave have grown so large that one person cannot encircle them'.
It is used to describe someone who has been
dead for a long time.
Dear friend, what did you learn from this story?
What are the things you are most attached to in life? Do you think you can let go of these attachments before you die?
I hope this story gives you
some new insights.
墓木已拱(The trees that grew on the grave had
become so large that it would take more than one person to encircle them.)
中國漫長的歷史上最著名的女詞人的名字是李清照
西元960年到西元1127年的這段期間是中國的北宋王朝,西元1127年到西元1279年是中國的南宋王朝,李清照出生於西元1084年死於西元1155年,她生活在一個非常動亂的時代。
李清照結過兩次婚,她第一任丈夫的名字叫做(趙明誠),趙明誠比李清照大3歲,他們兩個人年齡相近而且都很喜歡文學與藝術,他們兩個人的感情很好。
(趙明誠)有一個很特殊的愛好,他喜歡研究中國古代的青銅器與石刻上面的文字,他也很喜歡中國的書法,他曾經寫過一套書籍來記錄他的研究心得,李清照協助趙明誠一起完成了這部多達30本的套書。
西元1132年,這本書終於有機會出版,李清照為這本書寫了一篇序文。
這篇序文中間有一段的大概意思如下。
在1132年的這一年中,我竟然有機會又重新看到這一套我於我的丈夫一起編著的這部多達30本的套書,我整個人的思緒都被拉回到從前。
我彷彿看見我的丈夫正在裝幀這一套書,他把每本書用一條淡青色的絲帶細心地繫好,然後把這些書分類放好。
他每天下班後,他就重新仔細地重新校訂裡面文字,當他校訂完成一本章之後,他就會寫下這一章的序言,在這總共多達2000章的書中,有他寫下序言的就有大約500章。
我看到這些套書上的他手寫的字跡,墨跡的顏色就好像他昨天才剛寫的一樣嘿,但是實際上的他已經早就死了好幾年了,墳墓上的樹木已經長大到一個人無法環抱的程度。
想到這些事,我的內心感到非常的悲傷。
我突然想起中國歷史上的兩個著名的帝王,梁王朝最後一任國王的名字是蕭繹,他在梁王朝的首都被攻陷的時候,他沒有在江陵陷落時,他竟然把他所珍藏的14萬本古代的經典書籍放火燒毀,他的遺言是,我對讀書那麼執著,我以為這些書可以讓我成為一個偉大的國王,但我現在才知道原來這種想法是錯的,這些書留在世界上只會害到別人,所以我把這些書全部燒毀。
隋王朝的最後一任的國王的名字是楊廣。他在隋王朝的首都被攻下前,他在知道自己已經快要被殺之前,他還在小心地呵護那些他所擁有的書籍。
想到我的丈夫與這兩個著名的國王的故事、我現在的心中出現了一個疑惑,難道我們每個人都會有一些自己所執著的事情,是否我們每個人到死前都沒有人可以清醒的意識到自己的執著與生命都可能只是一個幻覺,難道沒有人可以放棄自己的執著然後安心的離世嗎?
這句成語直接翻譯的意思是墳墓上的樹木已經長大到一個人無法環抱的程度。
這句成語被用來形容一個人已經死去很長一段時間。
親愛的朋友,你聽完這個故事有什麼樣的或有什麼樣的啟發
你的生命中有什麼你最執著的事情呢?你認為你在死前可以放棄這些執著嗎?
我期待這個故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為李清照-金石錄後序