My tears flowed incessantly, like rain.(涕零如雨)
The Classic of Poetry (Shijing) is China's
earliest collection of poems.
This book contains 305 poems.
These span 500 years, from the 11th to the
6th century BC.
The poems' content is mainly divided into
three categories:
The first category consists of folk poems
from various parts of China at that time.
The second category comprises poems from
the Zhou dynasty, which ruled China during this period.
The third category comprises poems used by
the royal family and nobility of the Zhou dynasty in sacrificial rites.
One of these poems, from the Zhou dynasty,
tells the story of a man who leaves his hometown to work in a foreign land.
Alone and in an unfamiliar place, he misses his old friends.
The first two stanzas roughly translate as
follows:
'The sky shines brightly, illuminating the
vast earth.
I left my hometown for this desolate place
in the north.
I remember the day I left: 1st February. It
was freezing when I arrived; I spent a hot summer here.
Thinking of my dear friends, who I used to
spend every day with, my tears flowed like rain.
I long to return home, but I cannot leave
because of the responsibility my country has given me.
When will I be able to leave this place and
return home? It's been almost a year since I arrived here.
I am all alone in this desolate place. My
workload is immense and I am often so busy that I have no time to rest. My
heart is filled with sorrow.
Thinking of my dear friends, who I used to
spend every day with, I am flooded with memories of our time together.
I would love to return to my hometown, but
I cannot go home now. If I leave, I will face severe reprimands and
punishments.
This idiom literally translates as 'my
tears flowed like rain'.
It is often used to describe someone
crying.
Dear friend,What thoughts or inspiration
have you had after hearing this story?
How long has it been since you last felt
lonely? Do you think external factors or an emptiness inside you make you feel
more lonely?
I hope this story gives you some new
insights.
涕零如雨(My tears flowed incessantly, like
rain.(涕零如雨)
(詩經)是中國最早的詩歌合輯。
這本書中有305首詩。
這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。
這些詩的內容主要分為三類。
第一類是當時中國各地的民間詩歌
第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。
第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。
其中有一首當時統治中國的周王朝的詩歌,這首詩歌中描繪了一個人離開自己的家鄉到外地去服役,他一個人孤單的在一個陌生的地方懷念著自己那些好久不見的好朋友的心情。
這首詩前兩段的大概意思如下。
天空中散發著明亮的光芒,這光芒照耀著廣闊的大地。
我離開我的家鄉到了位於北方的這個荒涼的地方。
我還記得我離開的那一天是二月一號,我來到這裡的時候還很寒冷,我在這邊度過了炎熱的夏天。
我想到那些曾經跟我每天都聚在一起的那些好朋友們,我的眼淚就如同雨水般不停地流下。
我非常的想要回到我的故鄉,但是我身上背負著國家給我的使命所以我無法離開。
我到底什麼時候才能夠離開這個地方回去我的家鄉呢?
轉眼間,我來到這邊已經接近一年了。
我孤單一個人在這個荒涼的地方,我每天的工作量非常的大,我常常忙到連休息的時間都沒有,我的心中感到非常的憂愁,。
我想到那些曾經跟我每天都聚在一起的那些好朋友們,我的心中不斷地回憶起我們過去相處的情景。
我並非不想要回到我的故鄉,但是我現在無法回家。我如果離開這個地方,我將會遭受到嚴厲的責備與懲罰。
這句成語直接翻譯的意思是我的眼淚就如同雨水般不停地流下。
這句成語通常被用來形容一個人流淚的樣子。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你有多久沒有感覺到孤單了呢? 你認為外在環境讓你覺得孤單比較難受還是內心空虛讓你覺得孤單比較難受呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為詩經-小雅-小明
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E5%B0%8F%E6%98%8E