Sometimes floating on the water, sometimes sinking.(載浮載沉)

 

Sometimes floating on the water, sometimes sinking.(載浮載沉)

 

The Book of Songs is China's earliest collection of poems.

It contains 305 poems.

These span 500 years, from the 11th to the 6th century BC.

 

The poems are mainly divided into three categories.

The first category comprises folk poetry from various parts of China at that time.

The second category comprises poetry from the Zhou dynasty, which ruled China during this period.

The third category comprises poetry used by the royal family and nobility of the Zhou dynasty in sacrificial rites.

 

One of these poems from the Zhou dynasty is interpreted by some as describing a young woman's anticipation of seeing the young man she admires, while others say it describes a young man's anticipation of seeing an outstanding role model.

 

The poem's general meaning is as follows:

 

The wormwood grows luxuriantly, covering the entire valley in clumps.

 

I finally see the man I long to see; his face is handsome and full of smiles.

 

The artemisia grew luxuriantly, clump after clump, covering the entire sandbar.

 

Finally, I saw the man I longed to see, and my heart was filled with boundless joy.

 

The artemisia grows luxuriantly, clump after clump, covering the entire hillside.

 

I finally saw the man I longed to see. He brought me many seashells as gifts.

 

I saw a small boat on the river, sometimes floating and sometimes sinking with the ebb and flow of the current.

 

Finally, I saw the man I longed to see, and my sorrow disappeared.

 

This idiom literally means 'sometimes floating, sometimes sinking'.

It is used to describe an object in water that floats and sinks depending on the current.

It is also used to describe a person or thing that is unpredictable and dependent on its environment.

 

Dear friend, what inspiration or thoughts did you gain from this story?

Is there someone you really want to meet? If you met them, what would you say?

I hope this story will give you some new insights.




                             圖片出處為百度百科


 

載浮載沉(Sometimes floating on the water, sometimes sinking.)

 

(詩經)是中國最早的詩歌合輯。

這本書中有305首詩。

這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。

 

這些詩的內容主要分為三類。

第一類是當時中國各地的民間詩歌

第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。

第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。

 

其中有一首當時統治中國的周王朝的詩歌,這首詩歌有人認為是在描寫一個年輕女子期待看到她所喜歡的年輕男子的心情,但也有人說這是在形容一個年輕人看期待看到一個品德高尚且傑出的可以作為楷模的男子。

 

這首詩的大概意思如下。

 

蘿蒿茂密的生長著,一叢一叢地長滿了整個山坳。

我終於看到那個我想見到的男子,他的容貌英俊且滿臉笑容。

 

蘿蒿茂密的生長著,一簇一簇地長滿了整個沙洲。

我終於看到那個我想見到的男子,我的心中感覺到無比的喜悅。

 

蘿蒿茂密的生長著,一蓬一蓬地長滿了整個丘陵。

我終於看到那個我想見到的男子,他帶了許多貝殼當作禮物送給我。

 

我看到河面上有一艘小船,這條小船隨著河水的起伏有時候浮在水上有時候沉入水中,

我終於看到那個我想見到的男子,我的心中不再感覺到憂愁。

 

這句成語直接翻譯的意思是有時候浮在水上有時候沉入水中。

這句成語被用來形容一個物體在水中,這個物體有時候浮在水上有時候沉入水中。

這句成語被引申用來形容人或事物隨著環境起伏不定且沒有依靠。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你的心中是否有很想見到的人呢?你如果真的見到這個人你想跟他說些甚麼呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為詩經-小雅-菁菁者莪

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E8%8F%81%E8%8F%81%E8%80%85%E8%8E%AA