The things are the same, but the people are
not.(物是人非)
Throughout China's long history, there have
been several notable father-son duos. Cao Cao, Cao Pi and Cao Zhi are among the
most notable.
All three were highly accomplished in
literature. Cao Cao was a brilliant leader and commander. Cao Pi continued his
father's legacy and established the Cao Wei Kingdom. Cao Zhi's wisdom was
considered the greatest of his time. Their friends were among the most famous
and outstanding figures of their era.
Cao Pi had a good friend named Wu Zhi. Cao
Pi once wrote a letter to Wu Zhi, the gist of which is as follows:
'My good friend Wu Zhi, it's been a long
time since we last saw each other. I miss you very much and I'm wondering how
you've been lately.
I miss you very much. I often think about
the days we lived together in Nanpi a few years ago. Those happy times remain
in my heart, and I think about them from time to time.'
It's May again, summertime. A warm breeze
blows across the vast land and the fruit trees are laden with ripe fruit.
A few days ago, I went on a horse-drawn
carriage trip with some friends. Our carriage traveled slowly northwards along
the Yellow River.
I sat in the carriage and watched the
vibrant scenery outside the window. I could hear the sounds of northern
instruments being played by servants at the front of the carriage. I was alone
in my carriage; my friends, who also love literature, were in the carriage
behind.
Although it's summer again and the music
and itinerary are the same, my feelings are completely different from a few
years ago.
The things are the same, but the people are
not. I feel sad and melancholy because I haven't seen you in such a long time.
I am sending a messenger to a city near you
today, so I have written this letter to you. I have instructed the messenger to
deliver it to you. As I write this, I hope you are taking good care of
yourself, and I look forward to seeing you again soon.
This idiom literally means "The things
are the same, but the people are not."
It is used to describe a person's feelings
after experiencing changes in the world.
Dear friend, what are your feelings or
thoughts after hearing this story?
Have you ever written a letter? If so, how
long has it been since you last wrote one? Can you understand the sadness of
wanting to meet but being unable to?
I hope this story will give you some new
insights.
物是人非(The things are the same, but the
people are not.)
中國漫長的歷史中,有好幾組相當著名的父子檔,這些父子檔中,曹操與曹丕與曹植是無法被忽視的其中一組父子檔。
曹操與曹丕和曹植三個人的文學素養都非常的高,曹操有著傑出的領導統御能力,曹丕延續他的父權力基礎創建了曹魏王國,曹植的智慧被認為是同時代中最高的,他們三個人的朋友都是當時代最著名與最傑出的一些名人
曹丕有一個好朋友的名字叫做吳質,曹丕曾經寫過一封信給吳質,這封信的部分內容的大概意思如下。
我的好朋友吳質,我們好久不見了,我非常的牽掛你,不知道你最近過得好不好。
我非常的想念你,我最近常常想到我們幾年前一起住在(南皮)的那段日子,那段快樂時光一直存在我的心裡,而且我時不時地會想起來。
現在又是五月夏天的季節,廣闊的土地上面吹著溫暖的風,各種果樹的果實都生長繁盛。
幾天前,我跟著現在的一些朋友們一起搭著馬車到郊外遊玩,我們的馬車會沿著黃河邊向北方慢慢行駛。
我坐在馬車上看著窗外充滿生機的景色,我的耳朵聽到侍從們吹奏著北方的樂器的聲音從我搭的馬車前面傳來,我坐的這台馬車只有我一個人,我那些喜好文學的朋友們坐在後方的另外一台馬車內。
一樣是夏天的季節,一樣的樂器聲音,一樣的出遊的行程,但是現在我的心中的感受跟幾年前完全不同。
東西還是原來的東西但是人已經不是原來的人,我的心中因此感到悲傷,也因為許久沒有看到你而感到愁悶。
今天我剛好要派遣一個使者到你附近的一座城市中,我寫了這封信給你,我吩咐那個使者幫我把我寫的這封信送過去給你,我的信寫到這邊,我希望你多保重自己的身體,我期待我們兩個人可以早日相見。
這句成語直接翻譯的意思是東西還是原來的東西但是人已經不是原來的人。
這句成語被用來形容一個人體會到人世間的變化後的一種感嘆。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的感受或有怎樣的想法呢。
你曾經寫過信或是有多久沒有寫信了呢?你是否可以體會到那種想要見面但是卻無法見面的難過呢?
我希望這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為三國志-卷21-吳質傳https://zh.wikisource.org/wiki/%E4%B8%89%E5%9C%8B%E5%BF%97/%E5%8D%B721