Young men from wealthy and powerful families, as well as the descendants of princes and nobles.(公子王孫)
Young men from wealthy and powerful
families, as well as the descendants of princes and nobles.(公子王孫)
During the Tang dynasty in China, there was
a man named Cui Jiao who only passed the first stage of the imperial
examinations. He wrote a poem which was later loved by people throughout the
ages, making him one of the few poets to leave their mark on Chinese history
with just one poem.
The inspiration for Cui Jiao's poem came
from his love story. This short poem of only 28 characters contains a phrase
that was commonly used at the time and later became an idiom. Two other idioms
were also derived from this poem.
Cui Jiao's poem alludes to several ancient
Chinese stories. The poem's general meaning and the content of these allusions
are summarised below.
Young men from wealthy and powerful
families, as well as the descendants of princes and nobles, follow behind you,
wanting to get close to you and pursue you.
You are like the famous Jin Dynasty beauty,
Lü Zhu, who secretly wept every day, her tears soaking her silk handkerchief.
Entering the gates of a powerful person's
home is like entering a deep, dark sea.
From the day you walked through those
gates, I — the man you once loved as much as Xiao Shi — became a stranger you had
to pretend not to know when we passed each other in the street.
Supplementary information 1: In the Western
Jin dynasty of China, there was a minister named Shi Chong. He wielded power
and wealth surpassing all his contemporaries. He had a maid named Lü Zhu who
was extremely beautiful and talented and favoured by Shi Chong.
However, she was not happy because she
lacked freedom and longed to live her own life.
Supplementary Material 2: During China's
Spring and Autumn period, a man named Xiao Shi became renowned for his skill in
playing the xiao, a flute. He fell in love with Nongyu, a princess from the Qin
Kingdom. They were deeply in love. Due to the significant impact of Cui Jiao's
poem, subsequent generations adopted the term "Xiao Lang" to refer to
a man they admired. The literal translation of 'Xiao Lang' is 'a man surnamed
Xiao'.
The idiom refers to Young men from wealthy
and powerful families, as well as the descendants of princes and nobles.
It is used to describe powerful, wealthy
second-generation heirs in society.
Dear friend, what are your thoughts or
feelings after hearing this story?
Do you and your ex-partner still keep in
touch after breaking up? What would you say to your first love if you met them
on the street again?
I hope this story gives you some new
insights.
公子王孫(Young men from wealthy and powerful
families, as well as the descendants of princes and nobles.)
中國的唐王朝有一個名字叫做崔郊的男子,他只通過了科舉考試的第一關,他曾經寫了一首詩,他這首詩後來被歷代的人們所喜愛,他成了少數幾個因為一首詩而留名在中國歷史上的詩人。
崔郊寫這首詩的背景是起因於他的感情故事,這首短短的只有28個字的詩中有一句當時常用的詞句後來變成成語,另外從這首詩中另外延伸出了兩句成語。
崔郊寫的這首詩中引用了好幾個中國古代的典故,這首詩的大概意思還有那些典故的內容整理如下。
那些有錢有權的家庭的年輕男子們與那些諸侯或貴族的後代子孫們,那些人都跟隨在妳的身後想要接近妳,他們都想要追求妳。
妳就像是中國的晉王朝的那個名字叫做(綠珠)的著名的美女一樣,妳每天都在暗自流淚,妳的淚水沾濕了妳那條綢緞做成的手帕。
進入了權貴人物的家的大門就像走入了深邃的大海。
自從妳走進那扇大門那一天開始,我這個妳曾經深愛的像是(蕭史)一樣的男人就變成了一個在路上交錯而過而要故意裝作不認識的陌生人。
補充資料1:中國的西晉王朝有一個名字叫做(石崇)的大臣,石崇掌握的權力與錢財超越與他同時代的所有人,(石崇)有一個名字叫做(綠珠)的婢女,(綠珠)的長相非常的漂亮而且她非常有才華,(綠珠)受到石崇的寵愛。
(綠珠)雖然受到(石崇)的寵愛,但是她並不快樂,因為她沒有自由,她渴望可以活出自己。
補充資料2:中國的春秋時代有一個擅長吹簫的名字叫做蕭史的男子,他與秦王國的那個名字叫做(弄玉)的公主相戀,他們兩個人彼此深深地相愛。因為崔郊的這首詩的巨大影響,所以後代的人們會用(蕭郎)來形容一個自己心儀的男子。(蕭郎)這兩個字直接翻譯的意思是一個姓蕭的男子。
這句成語直接翻譯的意思是那些有錢有權的家庭的年輕男子們與那些諸侯或貴族的後代子孫們。
這句成語被用來形容那些社會上有權有勢的富二代。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的感受或有怎樣的想法呢。
你和你之前的愛人在分手後還會連絡嗎?你如果再次在路上遇見你的初戀你會想對對方說什麼話呢?
我希望這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為全唐詩話-卷4-崔郊
出處為詩話總龜-前集-卷二十六